Grand Theft Auto: Vice City SK

gta-vice-city-screen

Po dlhom čakaní ste sa konečne dočkali. Áno, Vice City SK je konečne tu! A so všetkým čo sa patrí.

I keď je Grand Theft Auto: Vice City opäť staršia hra, táto sa do dejín istotne zapísala. Nepoznám hráča, čo nehral túto hru. Aj keď je tu už dlhšiu dobu k dispozícii Naetoova slovenčina, rozhodol som sa preložiť ju znova (hru, nie slovenčinu…).

Znova, už tradične, preklad obsahuje kompletnú diakritiku v oboch fontoch hry, aj tu som si dal záležať na každom detaile, každý znak je na pixel presneV galérii je občas vidieť stará verzia ť, v preklade okolo nie je taká veľká medzera.

Ako vždy, nechýbajú ani textúry. Licenčné podmienky pri načítaní hry, obe textúry pri prechode medzi ostrovmi (Greetings from Vice City), textúry pri intre obsahujúce názov územia, kde sa príbeh odohráva, textúry pri ukončení hry (opäť Greetings from Vice City) a poslovenčený radar. Okrem North –> Sever je zmenené aj L – ako Lawyer na Pr – ako právnik. P som nemohol dať, pretože to bolo vyhradené pre misie s Philovym pozemkom. Pôvodne som prekreslil aj stĺp svetelnej signalizácie pre chodcov (inak povedané semafór), ale keďže som ho neskôr v hre nikde nenašiel, nie je v preklade obsiahnutý.

Preložené sú úplne všetky texty, na ktoré v hre narazíte, a mám taký dojem, že aj tie, na ktoré nenarazíte. Prekladal som z nemeckého jazyka, ktorého súbor mal mierne inú štruktúru a mal pridaných asi 300 riadkov textu navyše. Lenže preklad nahradzuje jazyk taliansky, pretože v nemčine z nejakého dôvodu chýbajú dve misie o ktoré som vás nechcel ukrátiť, čiže je teorticky možné, že tieto texty sa v iných jazykoch nezobrazia. V preklade som sa pri korekciách snažil prichytiť k angličtine, predsalen, nemčina a angličtina sú dva rozličné jazyky, ktoré nikdy nebudú rovnaké. Takže sa nečudujte, že občas bude nejaké slovíčko vynechané, pridané alebo zmené, keby to bolo nemecky, sedelo by to. Zároveň vás chcem požiadať, ak nájdete nejakú chybu, napíšte mi to na moju mailovú adresu mixerx@centrum.sk – vďaka. Chýb by tam však malo byť naozaj minimum. Všetko je riadne otestované.

Názvy a pomenovania som prekladal, predsalen, aj BayWatch je u nás Pobrežná hliadka. Washingtonská pláž, Oceánska pláž (tieto názvy som konzultoval s viacerými kolegami, vyšlo mi, že takto je to asi najlepšie…) Centrum, Malá Havana, Malé Haiti a Medzinárodné Letisko Escobar, takto to je v slovenskom preklade. Vozidlá sú opäť preložené len pohotovostné (Polícia, Sanitka, Hasičský voz) + Kubánsky Hermes, Romerov pohrebný voz a Love Fist Limuzína. Keďže boli vozidlá typu Baggage Handler (prepravník batožiny), Pizza Boy a podobne potrebné na import do Autosalónu Sunshine, neprekladal som ich, keďže textúra so zoznamom, kde boli uvedené bola v objemných archívoch a ich štruktúra neumožňovala efektívne využitie patchovacích programov/pluginov. Názvy misii som preložil, myslím, že Starý priateľ je pre Slovákov prirodzenejšie než Old Friend, prípadne Alt Freund a podobne.

Preklad obsahuje aj bonusy v podobe slovenských verzií DVD a CD obalov, k tomu písmo Pricedown od Raya Larabieho, použité v nápise „Grand Theft Auto“, písmo „Rage Italic“ od Esselte Corporation, použité pri niektorých verziách nápisov, písmo „Vice City“ je upravené Rage Italic, ktoré som však nikde nenašiel, a – posledným písmom je písmo na ktorom som robil ja sám, stálo ma to dlhé hodiny modelovania vo Font Creatore, písmo ViceRegular, použité v hre pri všetkých bežných textoch. Znovu podotýkam, autorom som ja, písmo bolo vytvorené špeciálne pre účely tohto prekladu a nesmie sa ďalej šíriť bez môjho vedomia.

Lepšie ako 3x čítať je raz vidieť, takže máte k dispozícii galériu, no hádam ešte lepšie bude, ak si preklad stiahnete prejdením na túto adresu.

MixerX

Online kníhkupectvo BUX.sk