GTA 3 – konečne po slovensky

grand-theft-auto-3-screen

Pamätáte sa na Grand Theft Auto 3? Áno? A čo tak si ho zahrať znova, tento raz s finálnou verziou slovenského prekladu?

I keď je hra staršia, stále má veľa priaznivcov – a tí čo na ňu už úplne zabududli, tí by si ju mohli pripomenúť a zahrať si ju znova, a v slovenčine. Keď vyšlo Grand Theft Auto 3, dočkalo sa naozaj veľkého ohlasu. A ako to býva – prejde určitý čas a všetci na skvelé ‚nezabudnuteľné‘ hry zabúdajú. Preto by sme aspoň raz za čas mali oživiť spomienky i na takéto hry, ktoré si to zaslúžia.

Čo vlastne v slovenskom preklade je? Ako je u mňa zvykom – kompletná diakritika, na tej si dávam záležať. Je v dialógoch, v menu, a dokonca ajv pageri – i keď klasicky v pageri diakritika nebýva, ale keď som mal možnosť, prečo nespraviť hru ešte o ďalší kúsok zrozumiteľnejšou.

Druhým mojím zvykom sú textúry. Aj tie sú, samozrejme, v preklade obsiahnuté. Avšak iba tie, ktoré boli voľne uložené v malých .txd archívoch, čiže napríklad licenčné podmienky pri načítaní, noviny, na ktorých je rozhodnutie súdu (preložil som síce aj ostatné titulky v novinách, ale vývojárom šlo asi o ten rozsudok). Nechýba ani radar – teda jedna jeho časť – kompas. Klasické N ako North, je prerobené na S ako Sever. Je to síce len drobnosť, ale keď to má byť slovenčina – nech to je po slovensky.

Do tretice asi to, čo je na celom preklade najzaujímavejšie – texty. Tu sa ani nie je o čom rozpisovať, preložené je všetko. Menu, všetky dialógy, popisy misií, štatistiky (kvôli diakritike nebude úplne správne fungovať export do .html a .txt, konfiguračné súbory sú zapakované hlboko v objemných archívoch a kvôli takejto maličkosti som to už naozaj nechcel rozpitvávať), spomínané správy v pageri, jednoducho všetko, čo sa dalo. Tí čo hrávali hru v angličtine vedia, že intro a outro neobsahovalo titulky. Ja sám som to zistil až vtedy, keď som v rámci testovania prepol na angličtinu a dal novú hru. Prekladal som z nemeckého jazyka (ktorý sa mimochodom aj nahradzuje, takže je potrebné na nemčinu prepnúť v nastaveniach hry), a tento jazyk má defaultne titulky zapnuté, takže som v podstate zabil dve muchy (no možno aj tri, keď tak rozmýšľam, že by som musel napočúvavať dialógy a domýšľať si čo to asi tak tá milá, občas nezrozumiteľne rozprávajúca slečna reportérka vlastne hovorí) jednou ranou.

Názvy – tu by som sa mierne pozastavil. Pôvodne som chcel preložiť všetky lokácie, no neskôr som sa tohto úmysli vzdal a preložil len niektoré. Presnejšie Čínska štvrť, Medzinárodné letisko Francis, Priehrada Cochrane, Callahanský most, Portlandský prístav a Park Belleville. Ustúpil som od názvov ako Hepburnská vysočina, Wichitské záhrady, Libertská univerzita, Pevnosť Staunton, či Cédrový háj – už len z dôvodu, že to v dialógoch pôsobilo rušivo a neprirodzene (príklad – „Hmm.. Hepburnská vysočina.. Zabí pár Diablos.“ alebo „Clive Denver, obyvateľ Cédrového hája povedal polícii o… “ v prvom prípade to vyzerá ako turistický výlet a v druhom asi tak, že chudák pán Clive Denver prišiel o dom a teraz býva v lese..) Vozidlá som, okrem pohotovostných (tj. Sanitka, Polícia, Hasičkský voz), neprekladal. Predsalen – „Nastúp do Mesačného svitu.“ nedáva veľký zmysel.

Upozornenie : Ak máte verziu hry 1.0, odznačte v inštalácii „Patch 1.1“ …

– MixerX

Online kníhkupectvo BUX.sk