RSSAko začať prekladať? Čítaj ďalej

Pridal Naetoo - 30/11/2006 1:39 - 96 komentáre - PC PROGRAMY KOMUNITA
Azda mi odpustíte ten veľký pútač na hlavnej stránke. Jasné, že vše len v rámci srandy. Ale keďže ste už tu, nech aj viete prečo toto všetko, pokračujem. V poslednom čase začalo doslova bombardovanie mojej schránky záujmom ľudí o informácie, ako prekladať, ako začať a na čo si dávať pozor. Preto píšem aj tento článok, aby som v budúcnosti mohol všetkých odkázať sem, a pomôcť tak oveľa viac.

Prekladanie hier, je krásna činnosť, i keď voči niektorým nechápavcom niekedy nevďačná, keďže názory nespokojných sú v menšine ale hlasnejšie, a tak prekryjú viac početné vďaky uznania a ponuky pomoci od fanúšikov a podobne. Áno, aj tu existujú fanúšikovia. Postup je pre niekoho jednoduchý. Vybrať si hru - nájsť text - preložiť ho - hodiť na web.
Pravdou je však niekedy oveľa zložitejší proces, ale ten si vysvetlíme
Fenomén, ktorý k prekladaniu pre začiatočníkov platí je, že to budú mať za deň zbúchané a hotové. Myslieť treba na to, že hry majú množstvo textu o ktorom ani neviete že sa zobrazuje, ale ak ho nepreložíte, v hre ho ľahko nájdete. Niektoré hry využívajú kombinovanie textov, takže niektoré spojenia sú viackrát použité v inom zmysle. Takéto hry a ich texty sa potom delia na niekoľko tisíc, čo dá samozrejme zabrať aj na čas, na psychiku a dosť aj celkovú chuť. preto treba zápal a chuť navodiť akokoľvek, inak preklad skončený v polovici ani nie je preklad.
Taktiež ešte jeden fenomén mnohí považujú za pravdu. Univerzálny program na prekladanie NEEXISTUJE, čo sme sa s Mixerom nazabávali a sarkasticky povtipkovali medzi sebou nad témou tohto programu, na to asi nezabudnem nikdy. Nikdy taký program neexistoval a nikdy existovať nebude. Doslova každá hra sa prekladá inak. Pri jednej je nutné vytvoriť program, pri inej ho postačí len hľadať na fórach, pri inej postačí textový editor a pri niektorej dokonca len prehodiť registre a hra je v češtine.
A možno mnohých zaujíma, prečo to všetko niektorí ľudia robia. Každý chce niečo spraviť a toto je spôsob ako dokázať niečo veľké. Niektorí hráči, nie len určitej jednej vekovej kategórie sú odkázaní práve na preklady naše. Je to spôsob ako sa ukázať. Ale tiež možnosť ako pocítiť ten pocit, keď vo svojej obľúbenej hre vidíte vlastné texty, vlastnú úpravu. Tak tomu pocitu sa vraví. XXXXX – ešte nie je pomenovaný... schválne...

Na čo myslieť pred začatím?
V prvom rade, pred tým, ako začnete prekladať hru, alebo presnejšie pokúšať sa o preklad hry, informujte sa o obmedzeniach na preklad. Podľa názorov niektorých výrobcov sa totiž nesmú vytvárať ďalšie preklady ak je hra vydaná oficiálne pre herný trh v SR. Informácie o tom, aké hry nesmiete prekladať ak nechcete problémy nájdete na adrese http://www.cestiny.cz/oficlog , alebo priamo u mňa, keď sa spýtate, mnohí viete, že vám hneď poviem obmedzenia a niekedy aj poviem ako na to. Vás preklad nebudete nikde predávať, takže by to nemalo byť nijak v rozpore ani keby ste vyrobili preklad pre už lokalizovanú hru, ale tak by sa len zbytočne pajedili distribútori. S niektorými má web Slovenciny.Com veľmi dobré vzťahy, až priam nadštandartné, s niektorými zas žiadne (kontakty na osoby, rozhovory, či i zákazy). Ak ste si vyhliadli teda hru, a nieje ani na zozname a ani som vám nezakázal preklad ja, pokračujete ďalej.

Posledné kontroly vonkajšieho sveta...
Teraz vám ostáva sa pozrieť na Slovenciny.com do databázy, vrátane vyhľadávania a pokúsiť sa nájsť preklad pre túto hru. Ak ste teda nič nenašli,. preklad zrejme nie je a ten váš plánovaný sa hodí, ľudia ho uvítajú, lebo ľudia hrajú všetky hry a tie potrebujú preklad bez rozdielu. Posledná vec vám ostáva pozrieť sa do položky NAŠE PROJEKTY na webe, kde nájdete všetky preklady plánované a rezervované. Preklad rezervujem len prekladateľom, ktorí naozaj s prekladom začnú hneď ako si legálnou (nekontrolujem) cestou obstarajú hru a poznajú editáciu textu danej hry.



Nástroje:
V prvom rade chuť, počítač, náladu, čas a potom software. Pre niektoré projekty postačí Resource Hacker. Dá sa zohnať takmer všade, kde sa venujú prekladaniu. Freeware program, ktorý rozbalí EXE a DLL súbory, vyhľadáte si textové časti a tie prepíšete na slovenské, či prípadne české ak ste Čech. Všeobecne však na ostatné súbory a extrahované textové súbory používajte PSPAD. Tento program získate aj na tomto webe, alebo priamo prejdením na link www.pspad.com. Celý program disponuje funkciami, aké majú programy za tisíce dolárov. Od PHP cez CSS sa dá s ním editovať takmer všetko. WinRAR, ten sa zíde v niektorých prípadoch taktiež. Práve išlo o prípady veľmi známych hier, na ktoré aj keby bol ďalší preklad, aj tomu dám šancu byť na webe.


1. krok

Hľadanie a názvy
Usaďte sa, začíname. Hra má svoje súbory v zložke kde je nainštalovaná. Je tomu tak vždy. po nainštalovaní, v závislosti od nastavenia inštalácie, vám hra vytvorí na ploche odkaz, na ten pravým tlačidlom myšou prejdete, dáte vlastnosti a HĽADAŤ CIEĽ, alebo HLEDAT CÍL, či TARGET. Tam nájdete všetky súbory. To, čo je pre vás dôležité hľadať sú súbory alebo zložky, v ktorých je text. Ten môže mať rôzne podoby, kódovanie a spôsob úpravy. Nie vždy sa vám podarí text nájsť hneď. Pri prvom hľadaní sa zamerajte na výrazy ako:
Language, Lang, English, ENG, en-uk, strings, stringtable, string, localized, text, Localize, US-UK. .
Niektoré hry v sebe skrývajú niekoľko druhov a typov súborov, nemusí teda byť práve hneď ten prvý nájdený súhlasiaci súbor ten pravý

2. krok

Kritériá súborov
Súbory, ak ste si istí, že sú to práve tie s textom, by mali spĺňať niekoľko kritérií: - ich veľkosť by nemala byť väčšia ako 3 MB, zväčša to je okolo 250 KB. Nieje to však pravidlo. Napríklad také LEGO Star Wars má 1 GB veľký súbor s textom, ktorý pri inštalácií prekladu inštalátor s prídavnou aplikáciou rozbalí, importuje doň nové texty, a prehodí záznamy v registri aby načítali fínsku verziu. Jej jazykový kód som totiž našiel ako jediný. Toto je trochu zložitejší príklad. Spoľahnime sa teda, že vaša hra má malinký súbor. - pri pokuse o otvorenie cez PSPAD sa nechová divne a nečakane. Ak sa vám súbor otvorí bez problémov, tak máte šťastie. Pozeráte sa na texty a ak vám nejdú uložiť, skontrolujte ešte, či nemá súbor nastavenie "Len na čítanie". Ak sa však zobrazila hromada divných znakov a text žiadny, hľadajte iný spôsob. Ak ste sa však dostali k textom, ktoré sú z hry, avšak niesu tak docela čisté, zrejme bude treba nájsť editor na internete - najlepšie v Google kde zadáte výrazy ako: "Editor, language, file, extractor, translate. *** *** ", pričom namiesto hviezdičiek zadáte prípony súborov, ktoré potrebujete otvoriť. Niekedy šťastie pošťastí a nájdete čo potrebujete. Rovnaký postup platí aj pri možnosti že sa nezobrazí okrem znakov nič. Ešte pred hľadaním editora, či extractoru však vyskúšajte trik so zmenou prípony. Majte nachystaný WinRar a v súbore, presnejšie v jeho kópií zmeňte príponu na ZIP a skúste súbor rozbaliť. Niekedy sa pošťastí a vašou úlohou bude neskôr vytvoriť Winrarom z preloženého súboru a obsahu zložky rovnaký súbor ako pred tým aj s príponou. - keď už sa vám podarí súbor otvoriť, mal by obsahovať texty z hry. Ak ich neobsahuje a dostali ste sa len k obyčajnému manuálu či popisu HELP, hľadajte ďalej.

3, krok

Fonty
Fonty, alebo ak chcete DIAKRITIKA, je veľmi dôležitá súčasť prekladu, ktorá nie je vždy až tak príliš reálna ako by sa zdalo. Ľuďom vonku sa vždy zdá všetko jednoduché a len málokto si dovolí kritizovať preklad, čo sám neprekladá. Úprava fontov vie byť dosť zložitá. A o čo vlastne ide? Ako iste viete, a nepochybne to tušia aj tí, čo nevedia o hrách nič, hry vyrábajú zahraničné spoločnosti, ktorých jazyky nepoužívajú znaky našej plnej abecedy. Pre nich sú znaky ako "ľščťĎŇČŠŽŤôň" znaky nepoužívané a preto v mnohých prípadoch sa do hier použijú okrasné, charakteristické fonty typické pre konkrétnu hru, či texturované písmo, ktoré schválne nájdete len pri tej a jedinej hre. Výrobca sa nezdržuje znakmi pr enašu abecedu a tie treba dorobiť. Ak si predstavíte, že výrobcovia hier samotných pracujú so špičkovým softwarom a špičkovými znalosťami, je skvelé, že sa niekomu od nás podarí spraviť fonty do hier a tie fungujú. Na Slovensku sú štyria schopní: MixerX, Slappy, Ventil a Chliev. Čo sa týka fontov pomôžem niekedy aj ja. Majte však na pamäti, že nie každý z nás vie všetko a všade, a bude mať ktokoľvek čas. Ale k fontom a textúram sa ešte trochu vrátime pri Splinter Cell hre.

4. krok

Niekoľko príkladov
Aby som priblížil niečo o tom, ako čo prekladať, priblížim niekoľko prekladov, u ktorých už preklady sú, ale ich editácia vám určite viac povie.

Zoo Tycoon, Rise & Fall, Empire Earth - súbor Language.dll - súbor DLL sa dal editovať cez ResourceHacker. Pri editácii týmto spôsobom si dajte pozor na úpravu. Prekladateľné texty niesu vždy rovnaké. Niektoré môžu byť len značkami, ktoré keď sa porušia, nespustíte hru a chyba sa nemusí už nikdy nájsť. Testovanie prekladu je preto veľmi dôležité, no tá najdôležitejšia vec je však zálohovanie. Časté zálohy možno robia neporiadok, ale skúste sami na sebe, ako vám bude začínať preklad od zálohy starej tri dni. Medzitým máte hotových preložených 3000 riadkov, ale niekde sa stala chyba a treba ísť opäť. Častý problém a ostávajú oči pre plač. V DLL a EXE súboroch text nájdete medzi dvoma úvodzovkami, alebo apostrofmi. Ale ako som spomenul, nie vždy. Značkami sú však najčastejšie úvodzovky. Tie majú svoj význam pre čítanie súborov a ohraničenie začiatku a konca stringu. Taktiež sa neodporúča príliš presahovať dĺžku pôvodného riadku. V hre sa nemusí nájsť dosť miesta na zobrazenie zmenenej podoby vety, či slova.

Da Vinci Code - prípona súborov STR. Ak ste sa niekedy prehrabovali v hre da Vinci, zrejme ste sa dopracovali aj na množstvo súborov, rozdelených podľa misií a každý niesom názov nejakej jazykovej verzie ako FRA, GER. ITA a podobne. Anglický text nebol pomenovaný nijak, len názvom typu gen_dialogue.str alebo 01_dialogue.str a iné ďalšie čísla. Tento súbor sa potom dá bez akýchkoľvek problémov otvoriť cez spomínaný PSPAD. Tu sú jednotlivé riadky označené značkami a s textom v uvodzovkách, dialógové súbory sú orientované len na číselné a úvodzovkové delenie. Riadky stačí prepísať a uložiť.

Half-Life 2, Counter Strike, SiN Episodes Emergence, Supreme Snowboarding - TXT súbor. S prekladmi týchto hier to nemá nikto nijak zložité. Prvé tri hry sú dosť známe. Valve je pre nich typické ako výrobca a aj ako používateľ takmer rovnakého enginu, respektíve techniky textov. Tie totiž nájdete v zložke hry, niekedy dobre schované, ale vždy po viacerých súborov a v najlepšej najjednoduchšej forme aká môže byť. Dokonca aj tak dôležité fonty sa zobrazujú správne bez potreby zmeny diakritiky v hre samotnej.

Half-Life 2: Episode One, Episode Two, Episode Three - DAT súbory. Mnoho hier má text uložený v súboroch DAT. Opäť si dovolím poznamenať že ani na DAT neexistuje žiaden univerzálny program. DAT je prípona pre dátové súbory a tie môžu byť akékoľvek a z čohokoľvek. Hodením súboru do PSPADu si môžete vyhľadať v HEX zobrazení hlavičku a tak sa možno dozvedieť viac o tom, čo to za súbor je. Rovnaké pravidlo platí aj pri iných súboroch o ktorých nič neviete. HL2 Episode One bol preklad, pri ktorom som sa zapotil ale aj využil pomoc maďarských kolegov vďaka ktorým som mohol správne nastaviť vše aby z TXT súboru vytvorilo správne rozrezané DAT. Nie všetko totiž ide ľahko a hneď.

Need for Speed Most Wanted
- BIN súbory. na Bin súbory neexistuje nič voľne šíriteľné, čo by sa dalo využiť. Preklad na Most Wanted už je, len vďaka Vetilovej a Slappyho veľkej pomoci je z prekladu kvalitná aplikácia, ktorá mala ohlasy vo veľkej miere v zahraničí a to nerátam len Čechy. K Underground sérií len toľko, že k nim preklady budú taktiež v priebehu decembra. MixerX z nich vytvára na toľko precízne preklady, že už si žiadne iné slovenské hra nebude žiadať.

Splinter Cell Pandora Tomorrow, Splinter Cell, Splinter Cell Chaoss Theory, Splinter Cell: Double Agent, XIII, Doom 3 - INT alebo INI súbory. Tieto súbory sa vyznačujú ľahkou editáciou. Otvoriť je ich možné bežným dvojklikom, kedže sú to súbory bežne používané systémom, ak myslíme priponu samozrejme. Preložiť hru nie je nejak obtiažne, problém ostane v textúrach a fontoch. Textúry sú súbory, ktoré v sebe ukrývajú názvy a cedule, ktoré vidíte v hernom svete, alebo obrazovky načítavania či logo hry v hlavnom menu. Aj na textúry aj na fonty treba špeciálny softvér a človeka, ktorý sa vyzná. . Bez textúr je však takýto preklad zbytočný nehovoriac o tom, že spoločnosť Playman vlastní práva na lokalizáciu SP aj v SR, takže na preklad v našom materinskom jazyku Double Agenta zabudnite.

Call of Duty, Call of Duty United Offensive, Call of Duty 2 - postačí WinRar. Nájdete si súbory, ktoré splnili krok 1 podľa názvov a spravíte z nich kópiu. Zmeníte súboru príponu na ZIP a rozbalíte zipom či Winrarom. Žltá zložka, ktorá sa zobrazí obsahuje iné zložky alebo môže obsahovať priamo súbory editovateľné cez notepad ako aj cez PSPAD. Aby vám tieto súbory po preložení aj v hre fungovali je potrebné zabaliť ich všetky do jedného archívu, ktorému dáte vo Winrare príponu takú, ako mal pôvodný archív, avšak jeho názov (názov nového archívu s preloženými súbormi) nech je presne ten, ako sa volala zložka so súbormi. Pri spustení si hra sama nájde súbor a texty a načítavania presmeruje z neho automaticky. Zrejme si vie málokto predstaviť koľko radosti som mal ja sám z tohoto, keď som to zistil sám bez akejkoľvek pomoci a ako prvý aj vydal v Európe nejaký amatérsky preklad na túto hru. AJ pre vás bude radostné, keď na niečo prídete sami a pôjde práve o oblasť, v ktorej neviete ešte celkom nič.

Age of Empires 3 - XML súbor, ktorý sa dá upraviť akýmkoľvek editorom na XML súbory. Pri porušení jedinej zátvorky padne celý súbor a hra sa začne chovať neočakávateľne, preto je aj tu odporúčaná častá záloha súborov. K prekladu asi len menší dodadok. K obom aj k základnej a aj k datadisku hry WarChiefs sa viažu licencie zahraničných distribútorov pre SR, ale vydanie mojich prekladov je tolerované po dohode. Preklad obsahuje niekoľko desiatok tisíc riadkov, práca pre jedného prekladateľa na mesiac pre čistú a kompletnú prácu.

FarCry - XML súbor, ktorý je citlivý na zmenu v inej oblasti. Pri preklade niektorých pojmov v menu sa môže hra chovať nečakane. Preto odporúčam nepotrebné a chápaná výrazy ani neprekladať. Texty missií sú jednoducho vložené medzi tagy XML príkazov.

Sacred, Dark Star One - Súbor RES, ktorý sa dá jednoducho rozbaliť pomocou editora. Ten si je možné vyhľadať aj na fóre webu Slovenciny.com ale aj cez Google. K Dark Star One preklad v slovenčine je pre dnešok ešte stále v príprave. Čeština na ktorej som sa podieľaj úpravou fontov je pred vydaním. Preklad na Sacred nie je, a zrejme pre množstvo textu ani nebude.

Gothic 3 - niekoľko extraktorov, mnoho úprav v súboroch a nastavovaní. Textu niekoľko desiatok tisíc riadkov. Projekt, ktorý sa zrejme druhého začiatku už nedočká a dúfajme že už len úspešného ukončenia.

Zvyšok Hier, ktoré sa dajú alebo nedajú preložiť, by sa dalo menovať ešte dlho. Ako príklad pre zatiaľ postačila táto skupinka. Ak ste rozkódovali GTR, tak GTR2 je už o niečom inom. Menej trápenia. Ak ste ledva rozkódovali World Racing 1, tak druhý diel už nerozkódujete len tak ľahko ani s pomocou tvrdých zásahov hneď... o Ťažších editáciách v druhej časti seriálu.

5. krok

Pár rád
V predchádzajúcom kroku som spomenul niekoľko príkladov, ako sa dá dostať k textom a ako konkrétne na príkladoch aj docieliť funkčného prekladu. Teraz si ešte povieme o pár veciach na ktoré netreba zabúdať. Samozrejme treba poznať hru. Nie je možné aby sa prekladalo hru o Kozách a v preklade bude politický rozhovor troch političiek bez podprseniek. Samozrejme že aj jazyk prekladaný je nutné poznať. V preklade DaVinci som zažil pár grotesiek keď z "kríža s Kristom" spravili "kryštálovú križovatku ciest", čo je z prekladateľského hľadiska absolútne nereálne a nemysliteľné. Brebt takéhoto typu mení význam hry. Preto aj testy a chápanie hry je dôležité. Disky padajú najčastejšie začínajúcim prekladateľom, preto sa je blbosť vyhovoriť ak si budú pečlivo zálohovať všetky súbory na FTP alebo na email.

6. krok

Čo robiť ak nefunguje nič?
V prípade, že nebude možné spraviť na žiaden zo súborov, o ktorom ste skutočne na istotu presvedčený, že tam text je, editáciu, popísanú tu. Ak ste hľadali na internete všemožnými spôsobmi editor, pomoc ohľadom preloženia súboru a podobne. Potom sa skúste obrátiť buď na nás, Naetooa (Nejtua - mňa), alebo Slappyho, či Mixera, alebo Chlieva ak ho zastihnete niekedy. Pomoc od nás však vyhľadajte až v krajnom prípade. Nie je to samochvála alebo iná ukážka moci. Vieme pomôcť a často radi pomôžeme. Takže preto sa treba spýtať aj nás.
Ak však neporadíme ani my, ostáva tá horšia možnosť. Prekladať hru cez HEX editáciu. Aby som vysvetlil, o čo vlastne pri tomto druhu editácie ide, začnem z ostra. Preklad nebude taký celistvý a poriadny, ako by ste si priali. S tým sa zmierte už keď otvoríte textový súbor cez HEX editor. V podstate aj už spomínaný PSPAD otvorí každý súbor. Ten čo sa mu nepodarí v poriadku otvoriť, otvorí v HEX móde. Tu sa nesmie zabúdať na jednu závažnú vec. Občas sa príde na to ako obísť tento fakt, ale mizivá menšina možností pri tejto editácii mnohých odradí. Zrejme si budete pamätať môj preklad na hru Need for Speed Underground 2. Za tento preklad som si vyslúžil posmech, za čo sa pričinili niekoľkí skrachovanci a zrejme životom znudené deti. Ale to už neovplyvním. Preklad na túto hru bol pôvodne vypracovaný práve cez HEX. Znaky, ktoré otvoríte cez HEX, musíte nahradiť len správnym počtom znakov. Inak to ani nejde. Je potrebné dať veľký pozor na koniec slova, označený bodkou. Tá sa nesmie porušiť a musí byť zachovaná na rovnakom mieste ako je. Pri porušení sa zmení tým riadok a hru už zrejme nespustíte. Treba dávať pri každom jednom slovíčku pozor.
Slová ako GO!, EXIT, alebo LAP? s tým sa rozlúčte. GO sa dá možno preložiť ako IĎ, ale to je nárečovo významové, tak už trochu vyšpekulované slovo a u "znalcov" hry neodpustiteľné slovo. Výraz TOO SLOW zrejme asi ťažko preložíte - PRÍLIŠ POMALÝ. Dáte tam PRIPOMALÝ a do týždňa máte emailovú schránku plnú poznámok a nadávok z hráčskej komunity. Dáte tam výraz SLIMÁK a mailov je o polovicu menej. Aj tento výraz je v podstate blbosť, ale aspoň vtipne vystihuje podstatu, čo vlastne slovo značí. Je však jeden trik, ktorý mierne zvýši obtiažnosť prekladu, no ak naozaj tú svoju obľúbenú hru chcete silou mocou preložiť, tak sa snažte nájsť iný súbor. Napríklad nemecký súbor by sa hodil namiesto anglického viac. Výrazy v nemčine sú dlhšie. Preto ak máte otvorený aj anglický súbor, môžete presne pozrieť, kde akú vetu ako zmeniť. Dať pritom pozor na správnosť. Ak náhodou zvýši priestor, kľudne ho vyplňte medzerami. Potom nemecký súbor premenujte menom anglického súboru a anglický si pozorne zálohujte. V podstate pri HEX editácii zálohujte čo najčastejšie. Nie je to hračka a ide o nervy. Mnohí by vedeli povedať svoje. Ak ide o ich obľúbenú hru, inak to ani nešlo. Keď príde chuť, treba ju vyplniť.

7. krok

Ako dokončiť preklad a koho pozvať do týmu:

Po tom, ako ste si naozaj istý, že máte všetko preložené vyhľadajte buď hráčsku komunitu konkrétnej hry, klasických hráčov, ochotných testovať výsledný preklad, alebo si spravte čas na vlastné testovanie. Testy sú dôležité pre precíznosť a čistotu prekladov. Pochopiteľne pri preklade z angličtiny aj ten najlepší prekladateľ spraví množstvo chýb. Z textov ktoré sa vytiahnú nie je nikdy presne známe či ide o muža alebo ženu, či iný detail. Mnoho výrazov môže pomenúvavať rôzne predmety, činnosti či iné slová. Okrem toho texty hier bývajú domiešané maximálne ako len môžu. Kúsok menu, kúsok dialógov, meno vojaka, názov zbrane, niečo z nastavenia, opäť kúsok dialógu a popis úlohy,... aj na takýto mix a to je tá pravá sranda pri preklade.
Čítal som jeden návod. Podľa neho bola však príšerná hanba ak mal preklad chyby. Za chyby vás normálny človek nezabije, nebude preklínať a nebude vám nadávať. Nadávajú malý ľudia, radi využívajúci internetovú anonymitu, čo sa sami nikdy neodhodlajú niečo takéto vytvoriť. Chválu si zaslúži každý jeden úmysel preložiť čokoľvek do nášho jazyka. A k tomu už potom automaticky patrí aj precíznosť práce. Samozrejme, že príšerný preklad sa dočká kritiky. Treba ho spraviť tak, aby bolo vidieť, či bol preklad výsledkom snahy alebo len pokusu. Nikdy nezabudnite napísať do inštalátora všetkých, čo prejavil pomoc pri projekte. Niektorí prekladatelia, pred fungovaním aktuálnej slovenskej scény, ale aj ešte dnes svojich prekladateľov na projektoch, ktorých je niekedy aj 30, vypíšu len pod jedným menom. Menom toho, čo im zaslal texty. Naozaj milý prístup k ochote ľudí. Myslím, že aj vypísanie všetkých 30 mien by znamenalo určitú motiváciu pre ďalšie prekladanie tým, čo akokoľvek pomohli. Pocit, keď vidíte svoje meno niekde, kde naň môžu naraziť aj iní a práve pre dobrú vec, to je milý pocit...
a podporuje aj vlastný osobný úspech. Každý jeden, čo sa na preklade podujal má právo aspoň vidieť svoje meno v inštalačnom programe v zhrnutí zapojených ľudí. Prípadne v najhoršom prípade by mal inštalátor odkazovať na miesto, kde sa dá zoznam ľahko vyhľadať a je tak aj prístupný mimo preklad záujemcom. Preto nikdy nezabúdajte na kamarátov. Dôraz kladiem aj na práve takéto detaily, takže sa nedivte tomu, koľko viet som venoval niektorým detailom.

8. krok

Preklad máte hotový a teraz čo s ním?
Veľmi dobrá otázka, na ktorú pochopiteľne hneď odpoviem. Preložených býva vždy niekoľko súborov alebo nejaký súbor. Nejaký trik a zmena v registroch sa neráta za preklad. To je len zmena niečoho na niečo za pár sekúnd. Takýchto "prekladov" som videl množstvo. Vy máte ale preložené súbory z angličtiny, či iného jazyka a chcete ich slovensky upravené dať do takej podoby, aby sa nainštalovali hráčom hry tam, kde presne majú byť.
Pre začiatočníkov aj mierne pokročilých je tu celkom dobrý nástroj na vytvorenie inštalácie. Od spoločnosti Clickteam si môžete stiahnuť freeware - www.clickteam.com
Install Creator, v staršej verzii známy ako Install Maker. Program jednoduchý na vytvorenie grafickej témy, obrázkov do pozadia a rôznych nastavení. Má prehľadné rozhranie a možnosti.
Patch Maker, ďalší program, od rovnakej spoločnosti. tento slúži skôr na pridanie niečoho k niečomu. Prvé k prekladom sa hodí najlepšie tento program. V ňom si nastavíte aké súbory sa nainštalujú a kam. Po skončení sprievodcu si v prvom okne zadáte vlastnosti súborov a dajte hlavne pozor na nastavenia jednotlivých súborov. Mnohé z nich budú mať nastavené VYMAZANIE po nainštalovaní. Tak by ste prišli o súbory v hre. Preto túto možnosť vymeňte za IGNOROVAŤ. Súbor, ktorý chcete nainštalovať potom ako preklad, v ňom nastavte INSTALL. Patch Maker je vhodný pre inštaláciu prekladov najmä preto, že ak sa neskôr budete vyznať viac, k súboru inštalovanému môžete nastaviť možnosť neinštalovania prekladu do inej zložky ako do hry. Tým si zabezpečíte nezneužitie prekladu človekom, ktorý hru nevlastní, napríklad.
NSIS - Nullsoft Install System, tento nástroj je už trochu obtiažnejší. Inštalácia sa píše v scriptoch, a práve pri nej sa dá využiť plne fantázia tvorcu. V mojom prípade ide v poslednej dobe skôr o grafiku. Pre inštalácie tohoto typu je na Slovensku najlepší práve nás Slappy, po ňom sa svojimi znalosťami môže pýšiť MixerX a azda za nich patrím ja. Pri vytváraní inštalácií tohto typu však už nejde o Sprievodcu a prehľadnú editáciu inštalátora. Vyhľadajte si preto náučné fóra, rozoberajúce scriptovanie a kódy. V najhoršom prípade spravím k prekladu hry inštalačný program ja. Tak trochu ma baví hranie sa s grafikou, keďže s kódom už ani tak nie.
Doba sa hýbe dopredu a časy, keď som hľadaj inštalátori na internete, sú už ďaleko. Vytvárajú sa stále nové programy, preto si sami skúste vyhľadať na internete aj vlastný inštalačný program, nejakú neotrepanú vecičku. Prídete tak s novinkou a budete aj v tejto oblasti jedinečný.

Na čo nezabudnúť v inštalačnom programe? V prvom rade sa nesmie zabudnúť na súbor samotný, ktorý je prekladom do hry. Inštalácia musí obsahovať okno popisu programu.
Nikdy nezabudnite na tieto údaje, ktoré musí inštalačný sprievodca obsahovať, nie len pre prehľad ľudí samotných ale aj pre poriadok všeobecne.:
- názov prekladaného programu, hry
- verzia, pre ktorú je určený preklad
- meno a kontakt na tvorcu
- akýkoľvek popis a vlastnosti výsledného prekladu
- menší popis toho, čo preklad prekladá
add - dobrý doplnok je menší licenčný pokec v zmysle:

Táto aplikácia je vyrobená ako Freeware. Preklad je možné používať neobmedzene, mimo jeho predaj a ďalšie rozširovanie bez súhlasu tvorcu a majiteľa autorských práv pre preložené pojmy, vety, výrazy. Autorské práva vznikli aj úpravou textov do inej jazykovej podoby bez narušenia zmyslu a pochopenia jednotlivých výrazov.

- pri vložení tejto väčšej frázy je ale dôležité aj sa podľa toho chovať. Preklad nepredávať nijakým spôsobom za peniaze doslova. A tiež popis do inštalačky vkladajte len vtedy, ak ste si nadobro istí o správnosti preložených výrazov a ich správnemu významu. tvrdenie je potom nepravdivé a dá sa potom naň odvolať.

9. krok

Ako byť na preklade aspoň trochu ziskový?
Zrejme najviac potešujúce na vydaní prekladu je, ak je preklad úspešný. Úspešnosť a jeho potreba je zreteľná z jeho sťahovateľnosti. Každého jendo úspešné stiahnutie znamená jeden „zákazník“. Jednoduchou matematikou si po pár dňoch môžete zistiť koľko ľudí denne vidí váš preklad. Ak ide o výbornú hru, je na autorovi, aké úsilie vynaloží aj na reklamu. Nikde nie je napísané že do prekladu nemôžete využiť reklamu. Stačí vyhľadať sponzora, ochotného vám niečo venovať, s niečím pomôcť za pridanie reklamy nejakého typu do inštalátora. Tiež treba brať na vedomie prípady, ak by reklama skôr znechutila ľudí v inštalácií aplikácie.
Obohacovanie sa na prekladoch je však diskutabilné a je to viac menej polemizujúca skutočnosť, kedže nejde až tak o plne suverénny krok. Reklamu, jej voľba, typ a spôsob je najlepšie prekonzultovať s niekým, čo má podobné veci za sebou. Ak má otec stavebnú firmu, nikto vám nebráni ho spomenúť do Inštalačky ako partnera prekladu a potom ostáva na vašom tatkovi, či za minireklamu dostanete flašku alebo balíček niečoho...
Táto možnosť je skôr doplnková. Chcem pri tomto popise spomenúť toho najviac. Váš prvý projekt nemôže mať inštalačku plnú odkazov na stránky rôzneho typu. Skúste prezentopvať seba ako prekladateľa, potom svoju kvalitu a neskôr začnite aj s reklamou, keď bude vaša práca známejšia.

10.krok

Čo však spraviť nakoniec?

Máte hotový preklad. Zrejmesi ho nebduete chcieť nechávať len pre seba. Budete ho chciež ukázať svetu. Svetu doslovne povedané. Slovenčiny do heir sťahujú slováci, češi, niektorí poliaci dokonca a množstvo slovákov vo svete, v šírom svete všakovakých krajín. Pošle sa mi preklad na mail. Ten si nájdete na tomto webe v menu KONTAKT. Preklad mi pošlete zabalený v RARe, žiadnom ZIPE ale RARE. Keď príde ZIP, nič sa nestane, RAR je však bezpečnejší. Takisto akýkoľvek TXT súbor prosím v RARE. K prekladu pripojiť veľmi dôležitý popis, ktorý by mal byť už obsiahnutý v inštalátore. Pre spestrenie ponuky toho, s čím prichádzate sú obrázky. Párny počet screenshotov ako ukážka finálneho prekladu. Obrázky najlepšie z častí hry, kde vidno preložené oblasti. Na titulke sa prezentujú len preklady, ktorým bol vytvorený článok, viac záležiac od časových okolností. Najlepšie je preklad poslať s už hotovým článkom popisujúcim hru a v druhej polovici aj preklad. Jeho obsah, dĺžku, rozsah a viac menej nepriamy náčrt jeho kvality.


Prajem nakoniec veľa šťastia každému jednému, ktorý sa odhodlá na prekladanie. Neskúsiť si to, je nevedieť o čo človek prišiel. Každý jeden z nás vie o čom hovoríme, ak toto hovoríme. Skúste sa hýbať v trojrozmernom svete so zbraňou v ruke, kde všade navôkol je vaša materinská reč. Bojovať na prériách a vedieť čo treba spraviť, so slovenskými vysvetlivkami ako inak. Pretekajte ako o život s našlapanými strojmi a buďte v CIELI, áno v CIELI, žiadnom FINISH. Vypáľte niekoľko rán bazuky do tanku a počkajte si na váš vlastný preložený výraz: "Tank zničený". Spoznávajte krajiny ďalekých ostrovov, príbehov a dobrodružstiev vo vlastnej reči, ľudí v nich, oslovujúci vás v slovenskom jazyku. Aj číňania tvrdia, že slovenčina je jedna z najkrajších rečí na svete. V hrách možno nikdy nežila a predsa umiera - stráca sa, predsa len postupom, akým fungujú lokalizácie teraz, sa veľa hier nepreloží. To, čo to zmení je práve samostatnosť nádejných ľudí a odhodlaných prekladateľov sa pustiť do čohokoľvek.

Súvisiace článoky:
O čom je post vedúceho prekladu...
Ako vytvoriť inštalačný program...
Naučte sa, ako prekladať software...

- Naetoo

Nový komentár

Nick:
Heslo:
MerlinSVK
27/06/2011 16:37
@Ares258: pozri napríklad ProGamingShop. Tam majú tvoj Warhammer Gold aj s češtinou. Takže nemá zmysel to prekladať a tiež neviem či by neboli problémy ohľadom licencie distribútora.
Ares258
27/06/2011 14:37
MerlinSVK ja mam gold edition a na tom nieje cestina aspon to na nej nepisu nemozem ju nainstalovat kym nebudem mat rychli internet. som dost obmedzeny mojim internetom. (chvalabohu ze uz len pol roka z 2 rokov) Smiley
MerlinSVK
26/06/2011 13:27
@Ares258: no ako som pozeral eshopy, tak Warhammer má českú lokalizáciu. A nenšiel som diel, ktorý by ju nemal (okrem Online)
Ares258
25/06/2011 16:28
Mozem prekladat warrhammer 2 dawn of war vsetky casti?
Naetoo
28/01/2011 23:46
Vergil: Určite nie, duplicita nášho obsahu akéhokoľvek bez vedomia a súhlasu autora a stránok Slovenciny.Com je zakázaná. Podobné kroky sú dôvodom, prečo aj neskôr duplikačné stránky zanikajú. 
MerlinSVK
23/12/2010 12:59
@Vergil: vo vlastnom PC môžeš mať preložené čokoľvek.
Vergil_Sparda
19/12/2010 11:03
mozem dat tento clanok aj na moju stranku a k tomu napisat ze som to stahol tuSmiley
Vergil_Sparda
19/12/2010 1:27
mozem prekladat Devil May Cry 4...a keby to bolo na zozname a nedal by som to na net a mal by som to iba ja tak to mozemSmiley Diks
z3t
02/11/2010 18:47
ako mam otvorit subor XML? skusal som na neho XML Maker, XMLCopyEditor, XML Editor a ani jeden ho nechce otvorit. tu je jeden z tych suborov co chcem otvorit (pre ukazku Smiley ) LINK
MerlinSVK
28/09/2010 17:33

V posledných rokoch je v to s hrami tak, že tieto veľké súbory sú vlastné archívy. Obdoba napr. zip archívu, ktorý má stromovú štruktúru a v nej súbory rôznych typov. Čiže jeho rozbalením získaš aj adresáre. Max teda prioritne číta rozbalené súbory a nie .ras archívy. Nie každá hra, ale číta rozbalené archívy. Niektoré majú presne stanovené, že budú čítať len archívy a rozbalené dáta budú ignorovať. Ak je to ako pri Maxovi, preklad je pomerne malý, ale v druhom prípade by sa to riešilo buď rozbalením archívu, aplikovaním prekladu a zabalením archívu. Alebo by sa spravil preklad vo forme rozdielového patchu, ktorý zmení v archíve len konkétne bajty.

Smiley 

Gumeny
27/09/2010 19:31

Nazdar

Zaujímalo by ma že čo robiť ak je text uložení v nejakom 1GB archíve aby nebol preklad potom taky veľký?Napr. na Max Payne 2 sú texty v súboroch .ras a po nainštalovaní prekladu sa v hlavnom priečinku vytvorí priečinok data, ten istý priečinok je v archíve xxxxx.ras a potom sa texty už načítavaju z toho priečinku a nie z archívu.Ako spraviť aby sa texty načítavali z toho priečinka alebo ako zistiť aký priečinok vytvoriť a kde?

 

Ďakujem za rady. 

MerlinSVK
20/09/2010 11:57
Zdar. UK truck to má podobne ako German truck, prekladajú sa .sii súbory. Pozháňaj si češtinu na German truck, bude to dobrá pomôcka kde hľadať texty Smiley
Gumeny
19/09/2010 19:10

Zdravím,

chcel by som začať z prekladom UK truck simulator ale nemôžem nájsť texty.Je tam súbor lang_2057.dll ten som otvoril cez reshacker a všetko tam preložil ale to je iba pri nastaveniach grafiky pri spusteni hry.Ale texty z hry tam niesu.V priečinku hry je už len súbor base.scs ten mi otvoril commander ale tam tiež nemôžem nájsť text.Sú tam hlavne súbory s príponou sii.Napr. súbor mail_data.sii má asi 9MB a v pspade mi ho normalne otvorí a sú tam dajaké veci ale nič na preloženie.Nemôže byť ten súbor nejaký archív?Poprípade ako ho otvoriť?

Ďakujem 

MerlinSVK
15/09/2010 20:10
Jaj, takže tam to píše. No to už neviem overiť, bez grafickej mi hru ani nespustí Smiley
susen7
15/09/2010 15:45
áno, je to tam, lenže to text.txt je v zložke text. Tam v tom text.txt sú slová ktoré sú v hre. A keď zmením iba jedno písmeno, tak mi hru načíta, a potom bi sa malo zapnúť Menu, lenže mi napíše error že hra to detekovala a nič sa nedá robiť.
MerlinSVK
14/09/2010 13:17

tak to je zaujímavé. ja vo WildlifeCamp.def nemám texty. je tam čosi takéto: COMP]   d       0ś,Řji{Ç xŘ㱹~

susen7
13/09/2010 16:27
sú tam tie texty, čo sú v hre. Tak potom nechápem.
MerlinSVK
12/09/2010 22:20
susen7: ja len že si hladal texty tam kde nie sú.
susen7
12/09/2010 17:46
MerlinSVK: áno, je to v adresári text. Je to zle? nedá sa to preložiť?
MerlinSVK
28/08/2010 19:56

susen7: nebude to tým, že hra má texty v adresároch text a textbase? ;)

andy33: pozrel som to, .dat súbory sú archívy obsahujúce desiatky až stovky komprimovaných súborov pomocou zlib kompresie. Na editáciu by sa zišiel nejaké editor alebo aspon packer/unpacker, no i tak by si musel prekreslovať veľa obrázkov s textom.

andy33
20/08/2010 14:28
Vedel by mi niekto pomoct s prekladom hry Brain Spa. V zlozke kde je hra nainstalovana je aj subor lang_en.dat ale po otovreni pomocou notepadu, PSPad a proste s hocicim je to necitatelne a tak to je s kazdym suborom. Ak sa niekto najde tak prosim piste na chris.demme@centrum.sk vdaka
susen7
16/08/2010 21:14
Snažím sa preložiť hru: Wildlife Camp: In the Heart of Africa. Vždy keď zmením čo i len jedno písmeno a zapnem hru, vždy mi to vyhodí že súbor WildlifeCamp.def detekoval zmenu, atd... súbor ktorý editujem je TXT a editujem ho cez PSPad. Znamená to, že preklad sa nedá urobiť? Nedá sa to nejako ináč? Vďaka. 
TiToP05
11/04/2010 18:56
Kdo sa che podielat na preklade Splinter Cell Pandora Tomorrow?? Piste na nehramWoW@gmail.com
Vrenstar
17/03/2010 10:57

caute keby som chcel zacat robit preklady, pomohol by mi s tím niekto zo začiatku?

kontakt na azet:Lubosek92

MerlinSVK
18/01/2010 11:35
dudo147: samozrejme, že je to možné. Hra môže mať texty v nejakom archíve alebo nejakým spôsobom šifrované.
dudo147
10/01/2010 14:28

je mozne ze sa daka hra neda prelozit? pytam sa preto, lebo v hre Deer Hunter 2005 som nenasiel ziadny subor co by mohol obsahovat text, aj ked som mozno zle hladal, plz poradte

 

MerlinSVK
13/11/2009 21:47

xander: oficiálny preklad to nemá a či sa chystá nejaký amatérsky, to nik nevie. 

xander
09/11/2009 19:45
Caute, bude preklad na manhunt 2?
MerlinSVK
18/10/2009 1:19
Nejak to tu po malom upratovaní komentov utíchlo. Náhoda?
MerlinSVK
10/08/2009 14:01
OK, Naetoo, sťahujeme sa Smiley
Takže tí čo niečo začínate prekladať, založte si tému na fóre >TU<
Naetoo
10/08/2009 4:06

Ľudia, prosím. Ak prekladáte hru, som rád. Už sa tu dlho  nič neobjavilo.  Ale prosím píšte do fóra. nie sem. Článku sa zvyšuje výška a myslím zbytočne,  ak máme fórum, čo poviete?  Smiley

Ohľadom fontov prosím napísať Slappymu, Mixerovi alebo Naurovi. Všetci traja sa vyznajú a vedia pomôcť pokiaľ je to v ich silách. 

Naetoo
08/07/2009 22:49
Hra nesmie byť na tomto zozname: http://cestiny.idnes.cz/oficlog/ a  nesmie byť ani v ponuke eshopov s popisom - jazyková verzia - češké titulky, alebo český dabing (vtedy sú aj titulky),  v kazdom z týtchto prípadov preklad byť nesmie.  V tom prípade mi napíšte, či neexistuje iná cesta. Kontakt v redakcii.
Makoko
14/06/2009 18:32
Tiez si myslim ked sa tak na to pozeram,nevadi no,poobzeram sa teda po inej hre,uz by som sa konecne do nejakej aj chcel pustit.
MerlinSVK
14/06/2009 17:35

Áno, medzi písmenami sú bodky. Ale nie je bodka ako bodka. Musís sledovať ich HEX hodnotu. Klasická bodka (vo vete) má hex hodnotu 2E, no "bodka" s hodnotou 00 prípadne inou, má väčšinou funkciu ukončenia daného výrazu v hre. 

Myslím, že toto nie je vhodná hra na preklad. 

Makoko
14/06/2009 16:18
Medzi pismena mi byvaju bodky?
Makoko
14/06/2009 16:13
musi to dajako ist nie?
Makoko
14/06/2009 16:13
no do pekla mam v tom uplny chaos,same znaky ani jeden cisty text,neviem co dalej naozaj teraz Smiley
MerlinSVK
14/06/2009 14:48
no skús PSPad, ale možno bude lepší čistý hex editor, napr. HxD.
Makoko
14/06/2009 13:54

No viem,ale tak skusim to,cize hex editacia ok a aky program Pspad?

 

MerlinSVK
14/06/2009 0:37
No ako som písal nižšie, jediná šanca ako hru preložiť je pomocou HEX editácie toho .dll, čo nie je žiadna sláva. Väčšinou stoja také preklady za ..., kedže nemôžeš prekročiť dĺžku pôvodneho výrazu.
Makoko
13/06/2009 17:58
ano texty ma na 100 percent v .dll suboroch skusal som to otvorit cez reshacker ale mas pravdu neotvori to takze co mam robit?preklad keby boli texty by nebol urcite problem,otec hovori plynule po nemecky Smiley a ludia by podla mna ten preklad uvitali.
MerlinSVK
13/06/2009 15:55
Takže tá hra má texty v .dll súbory. Neviem či je nejaký program, ktorý by to .dll vedel otvoriť a texty prepísať (ResHacker to neotvorí). Takže ostáva asi len HEX editácia.
Makoko
12/06/2009 21:40

Ahojte

Po vyse roku nepritomnosti som tu spat,a rozhodol som sa znova o pokus na preklad.Nie ako minule.Ked som chcel prelozit hru GUN. Som tu s navrhom na novy preklad hry B.A.S.E Jumping z nemciny.Len potrebujem vediet ci mi pomozete ked budem potrebovat. Dakujem

MerlinSVK
26/02/2009 10:36
Caf darkmoor. Testovat sa bude asi az ked sa vyrobi instalator a Naetoo uvedie preklad ako novinku na titulke. Na instalator skus pouzit vyssie spominane programy ako Install Creator ci Patch Maker. a v poslednom rade mozes oslovit samotneho Naetoo-a, je momentalne dost pracovne vytazeny, no myslim, ze by instalator urobil. Bud mu napis OSP tu na portaly alebo mu napis na mail, ktory najdes v sekcii Kontakt
darkmoor
25/02/2009 2:30

Zdravim vas, prelozil som hru Secret Service, no potreboval by som ludi, ktori ho otestuju, prip. vytvoria instalaciu. Dajte vediet na ICQ 169718619 (lacoid)

P.S. Popripade sa, ak ma niekto zaujem, mozem podielat na nejakom rozrobenom preklade.

MerlinSVK
12/01/2009 1:13
wiper999: no nepotesim ta, pozeral som ten subor, ale je to asi dacim sifrovane
wiper999
11/01/2009 13:05
caute ludia som tu novy a rozhodol som sa pokusit prelozit hru Deluxe ski jump 3.V adresári language su súbory s príponou .lan ak to otvorim pspadom vyhodi mi to iba tabulku roznych cisel a pismen a na internete som nic nenasiel....budem rad za kazdu radu dakujem
MerlinSVK
07/01/2009 19:10

hmm FEAR ma cesky preklad. ale ako trening to je fajn Smiley

a inak to upravujes nejaky .arch00 subor? 

xander
06/01/2009 9:16
Hej mas pravdu hra nejde spusti ked to tak spravim a prekladam si F.E.A.R
MerlinSVK
04/01/2009 17:16

no ako kedy. niektore hry maju na vyraz vyhradeny vacsi pocet miest nez v skutocnosti treba. napr. "Options..." kde bodky su medzery, ktore v hre nevidis. Ale to je skor rarita. Takze musis skusit co to urobi. Pravdepodobne nepojde hra spustit, alebo bude text v hre poposuvany ci inak necitatelny. Inak raz tu na portaly niekto spominal (bud Slappy alebo MixerX), ze sa dlzka vyrazu da upravit podla potreby, ale neviem ako na to. Taky odbornik nie som Smiley Inak co prekladas, ak smiem(e) vediet? 

xander
03/01/2009 21:25

No tak dik a este sa chcem spytat ci mozem slovo nahradit dlhsim napr:options na nastavenia

nebude to vadit?

MerlinSVK
29/12/2008 11:44
Od 00 po 32 su specialne riadiace znaky, ktore klavesnicou nenapises (az na par vynimiek) takze len rucne v hexe.
xander
28/12/2008 2:16

neviete nahodov co za znak je to v pspade medzi kazdým pismenom?tvari sa to ako bodka,ale ta ma cislo 2E a toto ma 00,chcel by som ten znak zadat normalne jednov klavesov nechcem to zadavat 00.

diki za odpovede

Naetoo
13/12/2008 9:43
neviem na čo do pekla chce ešte niekto ďalší prekladat Gothic 3. Nestačí ti že sme sa snažili spraviť poriadny preklad ktorý má celkom aj úspech? Myslím že tu nie je o čom, zbytočne premrháš pol rok ak sapustíš do zbytočnej dalsej verzie prekladu.  Vydané 18 marca 2007,  vyše roka  pol a neprichádzajú žiadne kritiky na chyby a podobne. Chano tam spravil dostatočnú korektúru a myslím že je to celé fajn. Podľa mňa zbytočné: http://www.slovenciny.com/index.php?func=dlinfo&mit=659
MerlinSVK
12/12/2008 21:09

je to mozne, ale ako na hru musis prijst sam. programy uz na to asi mas odomna.

a inak mam 2 otazky:

1. do akeho jazyka chces G3 prelozit?

2. kolki budu hru prekladat? 

 

BEAST
12/12/2008 18:12
a pomohly by ste mi ako sa da prelozit gothic  co mam otvorit a ako? ja si myslim ze to je subor strings.pak
BEAST
04/12/2008 20:45
Zacinam s takymto prekladom a potreboval by som help cel by som prelozit gothic3 ale neviem ako sa otvaraju subory pak. pomozte plz
xander
16/11/2008 15:21

Tak tu to mas:

743D EC3A 6D74 1357 7633 D248 8C8D E411 6081 207C 0890 0959 3E8E 8B30 B123 9B88 C563 9C06 B172 144B 28C1 36D9 80A3 2824 7161 A6A1  5B04 7246 DA5A 7AAB 13F6 94DD

 

MerlinSVK
14/11/2008 9:31

staci par prvych znakov tak 5 napr. alebo to otvor v nejakom HEX editore (PSPad) a napis to sem ako cisla.

priklad:  42 4D 00 00 00

xander
12/11/2008 17:29
Neviem ten znak opisat ale 100% viem ze text je tam
MerlinSVK
04/11/2008 22:55
to je tazko povedat. ale pozri si niekolko prvych znakov v tom subore (tzv. hlavicka). podla nej sa da (niekedy) urcit, co to je za subor.
xander
31/10/2008 18:46
a mimochodom nevie niekto z vas v com otvarat subor.dat aby sa v nom zobrazili normalne texty a nie hociake haky-baky
MerlinSVK
19/10/2008 20:55
Ok, kedze som prave problem vyriesil, tak si aj odpoviem. Nech tu mate info. Takze na konci toho XML suboru bola sekcia Defined Glyphs (ktoru som predtym nevidel) a do nej stacilo pripisat slovenske znaky. Takže už môžem používať diakritiku z našej ľúbozvučnej slovenčiny (.com) Smiley
MerlinSVK
17/10/2008 10:05
Mate nejaky napad ako dostat diakritiku do hry, ktora cita texty z XML suborov kodovanych v UCS-2 (alebo UTF16) ? Fonty hra pouziva standardne Windowsove, teda ma Arial, Courier a Verdana vo vlastnom adresari. Napisem napr. "á" a v hre sa neobjavi nic. Smiley
Naetoo
28/09/2008 20:00
Xander ak chceš naozaj prekladať túto hru a myslíš to vážne, nie vážne ako väčšina, že preloží dve vety a začne ich to nudiť, potom sa mi ozvi. Ak to myslíš naozaj vážne, mienim s tým stratiť nejaký čas aby som vysvetlil všetko podrobné.
xander
22/09/2008 14:32
Prosim poradte mi chcem si prelozit Resident Evil 4 lenze nikde som nenasiel te text na prekladaniea vyskusal som viacej programov!
Makoko
21/06/2008 20:16
Tak chlapy zacal som prekladat hry GUN.Vyzera to dost zlozito z mojho pohladu.Mam sak iba 14 rokov takze ten kto to uz zacal ale nedokoncil prekladat sa mu to mozno zdalo lahsie Smiley.Tak keby som neco nevedel napr.DIAKRITIKU tak mam napisat komu prosim?
Makoko
15/06/2008 22:52
Dakujem velmi pekne chlapci,napisem mu hned rano Smiley ozaj dik!
P3KING
15/06/2008 17:41
Makoko, musíš napsat Naetoovi, napiš mu na jeho email uveden v redakci a kontaktech.já budu rád, pokud překlad doděláš.
KrajecChleba
13/06/2008 18:08
napíš naetoovi, on má editor a ten ti rád pošle, ak sa do prekladu pustíš, ja som tiež chcel - nie je čas
Makoko
10/06/2008 18:29
potrebujem vedet ako sa prekladaju pripony  .XBX v hre GUN,ktoru chcem zacat prekladat pls napiste a poradte vy dobry v prekladoch ;)
Naetoo
09/03/2008 19:29
exe subor cez PSPAD? prečítaj si prosím ten návod este raz. Hru v exesúboroch neprekladáš. Len výnimky, nejaké max pred rokom 1998. A 10 MB súbor už dáva poznať, že tam text asi nebude.
emajko159
07/03/2008 15:50
mna by zaujimalo ze napriklad otvorim si nejaky subor, napriklad exe, kde viem ze su texty a otvorim ho tym PSPAD. ibaze ked ma ten subor napriklad 10 megabajtov, tak je tam asi 10 mil. znakov. no ale by som potreboval nejaky vyhladavac slov. lebo prejist 10mil. znakov sa asi nechce nikomu:P to sa ako riesi? Thx
Threshold
21/02/2008 23:07
to viem aj ja len hladám nejaký editor lebo som zatial nenašiel kde to je Smiley
Cobain
21/02/2008 19:43
Tak to prekladas zle lebo ziadne cisla tam byt nemaju. Musis mat editor alebo manual na editaciu. A prekladat COD4 ako som zistil nie je len taka sranda.
Threshold
21/02/2008 19:23

ako mám prekladať hry ked je tam naprv číselný kód a potom znaky číla sú zoskupené v 4 skupinách a potom su tie znaky.

 

Chcel by som začať s prekladaním hry call of duty 4 

MerlinSVK
18/10/2007 21:27
to Sp4rky: na prekladanie nie je specialny program. Proste si musis v prvom rade zistit, kde sa texty nachadzaju a v akej su podobe. Niekedy moze byt text citatelny hned, inokedy si musis zohnat dekodovac alebo nejaky extraktor, ktory by texty (obrazky) zo subory vytiahol. Ty ich potom prelozis a vratis spat do suboru. Samozrejme, ze toto neplati na kazdu hru, je to pisane vo vseobecnosti.
Sp4rky
18/10/2007 15:59
no dobre ludkovia ale ako sa vola ten program ces co to robite Smiley ...... Smiley
kares
31/08/2007 14:18
Dájú sa podľa uvedeného postupu na preklad hier prekladať aj programi alebo je to o niečom inom ? Ak to podľa zmieneného postupu nejde je niekde postup pre programi ? Dík za všetky rady.   ......začínam.
KrajecChleba
16/08/2007 9:23
ake asiSmiley  bohača si prečitaj navod sa ti tiazi citat jeden navod a netiazi prekladat tisice riadkov textu?  cha
Bedrik
10/08/2007 19:47
Bol by som rád aby mi niekto poradil. Chcem začať z prekladom ale neviem ako. Ktoré programy mam si vyhľadať a ako mám s nimi pracovať? Dik 
KrajecChleba
02/08/2007 20:26
ked hlavicku asi niekde na zaciatku alebo v nave v popise ci niekde hore
Yuro
18/06/2007 20:31
ako sorry prekladatelia, mozno som blby ale ako si mam vyhladat hlavicku v subore ktory mi PSPad otvoril HEXA? celkom by mi to pomohlo kedze ked si otvorim ten subor DAT nejak sa z toho neviem vymotat...
Naetoo
10/03/2007 20:05
multi*** čo?   myslím že niečo také počujem prvý krát,. sorry
thejackass
28/02/2007 9:10

Ja by som chcel poznat neake multi convertory pre rozbalovanie .pak , .bin , .vdf , .dll , .str ,  a podobne pre editovanie suborov pre preklad. . .

Inak tiez hovorim - BOMBA navodSmiley Nateoo- salut! Smiley 

jjjajaja
19/01/2007 13:57

co by ste pouzili na subor ANMSmiley? nic som nenasiel, je to v hre 7sins... preklad by bol podla mna v pohode, cista textova hra

 

Naetoo
13/01/2007 15:16
pri akej hre to myslis?  IWI?  na COD2  ani nepomysli. Nemyslim to zle, ale boli by problémy.
docaa
07/01/2007 16:02
Nevíte nekdo jak otevrit soubor IWI
Naetoo
04/01/2007 10:23

Company of Heroes  - je oficialny preklad ceský. myslím že som do navodu napisal aj nieco o tom ze mi treba dat pred zamerom vedieť, ak ste si nie istý.

Dabingy tazke nie je robit. treba mat ale dobry software a najlepšie vlastné štúdio. Nájsť v hre zukove subory, bud volne, alebo komprimovane v jednom subore, alebo len v inom formate kde zas treba konvertor a treba nahrat novy a nazvat ho rovnako, a aj torovnakeho typu suboru. Vlozit do hry a skusat aby pasovalo.

mac1ak
03/01/2007 23:43
tento článok nemá chybu snat len by ma zaujímalo ako mám dosiahnuť správne zobrazenie diakritiky. skúšal som len tak pre seba preložiť icq, daemona a tak lebo na velke programy nemam čas a mam pocit že do júla ani nebude. potom sa snat pustím do niečoho väčšieho.   ozaj je veľmi ťažké spraviť  dabing?  lebo napr. pri DOOM 3-ke mi dosť pomohol.   
rockyrock
01/01/2007 15:56
ozaj klobuk dole,vyborny navod Naetoo...pomoze taka vecicka...idem asi zacat prekladat Company of Heroes...
Naetoo
13/12/2006 1:33
GOM Player skvelý prehrávač preložíte pekne s Resource Hacker programom vyhľadaním zložky LANG a nájdením súborov DLL, preložením v "StringTable" vsetkych pojmom v uvodzovkách, samozrejme s občasným testovaním a prekladík je na svete
Martinspeed
11/12/2006 21:27
by sa sikli aj nejake obrazky, alo spravit pismo a fonty
Martinspeed
11/12/2006 21:26
jj pekny clanok, mi dal zabrat kym som ho cely precital
xaric
11/12/2006 17:39
Naozaj výborný článok, veľa ľuďom to otvorí oči.
Warcraft
09/12/2006 18:50
Tento článok som čítal celú stredu doobedia a pozeral som Empire Earth. Naetoo mal pravdu. Spraviť preklad na hentu hru je hračka. O iných sa to už povedať nedá až tak. Inak tento článok je najlepší článok aký tu bol a dal mi zabrať aj na rozmýšľanie. Teším sa na druhú časť
MerlinSVK
03/12/2006 13:06
Dobry napad Naetoo Smiley Mnohim tak ulahcis pracu a zaciatocnici aspon rychlejsie naberu skusenosti... 

menu

Anketa

Na ktorej platforme sa hrávate najčastejšie?
  • PC
  • Xbox360
  • PS3
  • Wii
  • Iná konzola

Result

Eshop partner


Aliens: Colonial Marines CZ - predobjednávka
Aliens: Colonial Marines CZ
- predobjednávka

Battlefield 3
Battlefield 3

The Sims 3: Domácí Mazlíčci
The Sims 3:
Domácí Mazlíčci