Manuál prekladateľa: Ako prekladať rôzne aplikácie?

Bicykle a športové vybavenie

Hoci je web Slovenciny.Com herným serverom a preklady na software sú na webe len ako pozostatok z ešte kedysi slušnej zbierky zo starých Slovenciny.Com, občas sa tu objaví nejaký preklad na software, a pokiaľ ide o slušný preklad, nemám nič proti ho sem dať. Prekladateľov chcem poprosiť, aby pri prekladoch skôr uprednostnili software, ktorý ma budúcnosť a aj nejaký zmysel. Driver k myške, preklad Daemona, nejakých konvertorov a podobne, to je vec ktorú stiahne 6 ľudí a z toho piati nevedia ani čo sťahujú. Chcel som ale dnes o inom. Žiadali ste si ku návodu ako na hry aj návod ako na software, Nikomu z tých, čo ma poprosili o manuál prekladateľa na software neprečítal celý manuál prekladateľa hier, inak by vedeli, že je obsiahnutý v tom hernom. Čo by som ale pre vás neurobil, píšem teda manuál čisto na software a o niečo ho rozšírim.
Pripomínam vopred, že nejde o plne profesionálny manuál, možno ak len poloprofesionálny, keďže sa zameriam skôr na tie editácie, ktoré majú zmysel a ktoré fungujú bez väčších trápení. Mnohé sa bude zhodovať s tým, čo ste si mohli prečítať pri článkus návodom ku hrám. Pripomínam prvé vety v tomto článku, že tento web je herný web a preklady na software sú vítané, ak nejde o prehnané amatérske inštalácie s 6 mb veľkým hlavným exe súborom. Príkladom toho, ako vyzerá prijatený preklad je preklad na Skype, Star Downloader, maximálne tak ICQ. Viac si teda povieme teraz. Ohľadom toho, ako sa čo prekladá mi píšete často, snáď si ale prečíta každý skutočný záujemca o prekladanie tento článok celý.

Ako začať?
Občas mi napíšete, že chcete začať prekladať a neviete začať. Ak teda nemáte skutočne svoj vlastný program, ktorý používate a chýba mu preklad (lebo to je najlepšia motivácia k začatiu prekladania), potom si skúste nejaký šikovný software, najlepšie so zvučným menom, pohľadať na dole uvedených stránkach.:
www.download.com – veľká databáza softwaru deleného na typy, šíriteľnosť a veľkosť
www.tucows.com – svojho času môj jediný zdroj na software pre Apple, ale je tam dosť pre Win a Linux
www.slunecnice.cz – český server so software, niekedy aj s prekladom do CZ

Čo ďalej:
Potom keď si vyberiete správny software a patríte medzi tých, čo si myslíte, že prekladanie vás baví ale program samotný nemusí. Hlavne že dorobíte preklad, potom si teda program nainštalujte. je dobré vedieť čo vlastne inštalujete. Mnoho aplikácií vyzerá v súboroch podobne. Tie najjednoduhšie sú zložené z hlavného EXE spúšťacieho programu a súboru readme s podmienkami použitia. Maximálne s pomocníkom a nejakou knižnicou DLL. V tomto prípade veľmi málo krát niekde texty vôbec nájdete. Záleží aj na tom, ako sa súbory volajú. Ak by práve knižnica DLL v tomto prípade mala názov Localization.dll, alebo nebodaj Language.dll, istotne chápete, že sa texty ukrývajú tam. Iné programy ke´d nainštalujete vám vytvoria mnoho súborov ktorých prípony vám vôbec nemusia nič povedať. Treba však hľadať vždy zložky alebo súbory, ktoré sa môžu volať akokoľvek v kombinácií výberu výrazov: Localization, local, string, stringtable, lovalized, english, german, american, text, lang, language. prípadne môže ísť o kód krajiny, skratku a príponu LNG, STR, LANG, SRT, TXT, INI, INT. Môže ísť o čokoľvek.
Vždy platí veľmi dôležitá rada. A to nezabudnúť zálohovať, trebárs aj každých 3O minút prekladania. Nikdy nevite kedy s aniečo pokašle, nebodaj vypnú pri tisícom neuloženom riadku prúd, alebo iná pohroma. Alebo sa vám pes oprie o reset a vám ostanú oči pre plač a chuť vypráskať mu kožuch, no len čo, keď chudák nevie, čo spravil. Zálohujte teda a bud enajlepšie ak si vytvoríte systém, akým si zálohy budete značiť, číslami, časom a podobne.

Čo potrebujete a technika na príkladoch:
To, že k tomu potrebujete chuť a čas snáď nemusím ani pripomínať. Okrem toho si zožente PSPAD zo stránky www.pspad.com je zdarma voľne na stiahnutie. S ním sa dá mnoho súborov otvoriť a pri nižšie uvedených príkladov si aj presne ukážeme, v ktorých prípadoch celkom postačí práve PSPAD. Ďalej je dobrý pomocník Resource Hacker. S ním sa dá editovaťmnoho DLL knižníc s textom. Pozor! Ak pri pokuse otvárania DLL alebo EXE súboru vyhlási Resource Hacker štrajk a bude sa ohrádzať nejakými obmedzeniami na Win32, tak knižnicu ani súbor cez Resource Hacker neotvoríte, lebo ide o komprimovaný súbor a o dekompilácí a assemblácií tu už hovoriť nebudem, k tejto téme sa vyjadrujú iné fóra a touž je hacking inak zabezpečených súborov, a ja sa to tu snažím trochu držať na hranici zákonnosti. Ak nemáte Resource Hacker, dobrou náhradou je eXe Scope, a potom ďaleko šikovnejší, len nie už freeware, je PE Explorer. Všetko sa dá cez Google.com nájsť.
Viem, že môžem kecať a kecať o tom, na čo myslieť a na čo nemyslieť, aj tak si celý článok prečíta len tretina a tie dve tretiny sa ma spýtajú na veci ktoré som písal vyššie. Uvádzam aj pre nich konkrétne príklady a z nich bude aj ďaleko lepšia predstava k tomu, ako sa pri akom príklade dá vytvoriť preklad.

Opera:
Tento internetový prehliadač svojho času patril medzi moje obľúbené programy, na MacOS X mi ho potom vystriedal Netscape, no teraz sme na platforme Win a tam je Opera dosť populárna. V súboroch programu si nájdi zložku s jazykmi a skopíruj anglický súbor English na Slovak so zachovaním pôvodného English. Potom práve ten Slovak si otvor cez PSPAD a začni s prekladom. Nezabudni si v prehliadači prepnúť jazyk a pri prekladaní dbať aj na správnosť. Na operu mnohí fanúšikovia nedajú dopustiť a jedna chybička môže dostať nepeknú kritiku. Ide o clekom ľahkú editáciu.

Jet Audio:
Výborný prehrávač na hudbu, s ktorým s aneviem rozlúčiť už takmer tri roky. K nemu sa orbí preklad cez programovací balíček, stiahnuteľný na webe www.jetaudio.com. Potrebné je mať nainštalované programovacie aplikácie aspoň Delphi. Software na programovanie stojí od 80 000,- kč od Borlandu napríklad. Jato doma nemám, len vysvetľujem, že na preklad tohoto softwaru to nie je zas tak jednoduché. Študenti venujúci sa programovaniu by iste poznali aj lacnejšiu, či nebodaj free alternatívu na tento editovanie.

QIP:
Nič zložité. Zložku LI otvoríte a v nej nájdete zložku s jazykom anglickým. Tú skopírujte, premenujte na Slovak, otvorte v PSPADE ešte jeden zo súborov pri výbere zložiek jazykov a pripíšte do neho „Slovak“, aby sa dal vybrať jazyk aj v programe samotnom. Potom všetky súbory v novj zložke slovak prekladajte cez PSPAD a nezabudnite testovať. Treba myslieť aj tu, ako aj pri každom inom programe, že ak máte program spustený a chcete otestovať nové preložené veci, je ho treba mať vypnutý a opätovne zapnúť. Nečakajte, že sa bude meniť každé preložené slovo ihneď aj v aplikácií keď je otvorená. Veta „Zmeny sa prejavia až po reštarte programu“ má svoj zmysel a pre niečo ju predsa len vytvorili.

NSIS Installer:
tento program má svoje textové súbory všetky presne v zložke C:\Program Files\NSIS\Contrib\Language files a práve tam nájdete jazykové súbory, ktoré môžete otvoriť čisto cez PSPAD a prekladať ako len chcete. Rovnako sa dá docieliť aj úprav textu v sprievodcovi inštalácie, ktorý pomocou NSIS vytvoríte. NSIS je Nullsoft install System a viac informácií o software nájdete na fóre prehrávača Winamp.

ICQ:
Jeden z najobľúbenejších software vôbec, veď ako by aj nie, keď vďaka nemu sú si všetci bližší. V jeho súboroch nájdete String.dll alebo Resource.dll alebo iné súbory s podobným pomenovaním. Ten sa dá otvoriť práve cez Resource Hacker a v ňom prekladať. Program má pritom vlastnosti ukladania prípadnej grafiky v EXE súbore. Po uložení je možné obrázok grafiky upraviť v nejakom grafickom programe. ICQ má práve niektoré súčasti aj v obrázkoch, dokonca aj niečo z toho, čo vyzerá ako text, je grafika. Resource Hacker umožňuje vrátiť takýto upravený grafický súbor späť do EXE, či DLL súboru.

Ak sa vám nedarí otvoriť žiaden súbor v programe a ani nepoznáte nikoho, čo sa mu to už podarilo, potom je lepšie si nepokaziť nervy a nechať to tak. Jedna pätina software je nepreložitená pre svoju stavbu súborov, citlivosť na zmeny, či hlúpo riešené súbory.

Skype:
Preklad tohoto programu nie je nijak obtiažny. Súbor s anglickým jazykom skopírujete a premenujete na slovenský, preložíte ho a potom už len vyberiete takto slovenský jazyk v programe samotnom po jeho sputení. Opäť použijeme PSPAD. Prekladateľov tohoto programu je na webe ale dosť, takže skôr y osm hľadal niečo podobné.


Na čo dať pozor:
Niekedy je dobré dať si pozor na kódovanie znakov, notepad nieked kódovanie poruší a preto pre zachovanie pôvodného je dobrý aj ten PSPAD. Ďalej treba pozerať na správny preklad funkcií, lebo programy sa používajú na to, aby plnili svoju úl ohu a vylepšovali alebo uľahčili nám prácu s počítačom, no ak sa niečo preloží zle,skôr to bude o trápení a nepochopení programu samotného.
Mnoho vývojárov softwaru sa snaží svoje aplikácie priniesť aj ďalším ľuďom v inýchkrajinách a tak robia multijazyčné ponuky, možnosti pridania iných jazykov a všetko to je zo súborov a ich výberu. Takže ako prekladateľ by som uprednostnil práve také programy, ktoré sa samé ponúkajú na preloženie. Práve tie, ktoré poznáte podľa súborov na jazyk. Ak je totiž v programe na výber napríklad English.LNG, German.LNG, Italiano.LNG, Polsky.LNG, a chýba už len Slovak.LNG, skopírujte anglický súbor, vytiahnite PSPAD a len do toho. V programe si už potom vyberiete istotne nejakou funkciou ten jazyk a potom vo výslednom Inštalačnom programe nezabudnite na to upozorniť ľudí a najlepšie už na začiatku. Nie všetci čítajú inštalačný popis a potom spúšťajú zdanlivo nefunknčný preklad, len nevedia, že ho musia prehodiť. Vyhýbal by som sa prekladom softwaru kde meníte EXE hlavný súbor. Každý zásah do software sa ráta ako porušenie autorských práv, ale netýka sa to práve multijazyčného software. Preklady na software ako aj na hry sú tolerované, nie povolené. Na tento fakt treba dať riadny bacha a už vôbec nedávať preklad software za niečo, či pýtať za neho nejaké odmeny. Celá táto záležitosť je dosť komplikovaná, no postačí ak uprednostníte aplikáciu, ktorá má známe meno, lebo práve také sa prekladať oplatí, a majú aj vytvorené prostredie v rámci súborov.
Dôležitá vec, prečo sa neoplatí prekladať EXE súbory je práve fakt, že software s aneustále vyvýja a vylepšuje. Aj Skype samotný má v čísle verzie neustále takmer každý dvadsiaty deň nové a nové číslo a nové funkcie. Ale preklad zo starých verzií je kompatibilný s takmer všetkými, pokiaľ nejde o nejaké drastické zmeny. Ak si vezmete nejaký AVI23GP konverter, tak ak preložíte hlavné EXE a po tom, čo výjde nová verzia programu už je preklad na nič (aj pre skutočnosť, že je to preklad štyroch viet a desať slov), nasleduje chybová hláška, spadnutie programu, alebo seknutie windows, porušenie systému… stať sa môže čokoľvek. Alebo sa po prleožení takýmto prekladom začne chovať programako stará verzia, v prípade že ide o holý exe súbor. Vtedy to je vlastne celá nová aplikácia len s tým rozdielom, že sa stávaš modifikátorom aplikácie iného tvorcu. Niektorí pochopenie majú, iní nie. Väčšina ľudí, tvorcov a podobne, čo by vám napísali do emailu, že ste im upravili software a že si to neprajú, i tak prepadne do spam pošty (predsa len mail z ruska či Ameriky a ešte obsahuje pár výrazov o nejakom software, či translations, nie je sa diviř že je v Spame), im nepríde odpoveď, tak si buď povedia že hráte na tvrdého provokatéra a nemá cenu písať ďalej, alebo že ste už po smrti… Chcel som tým len naznačiť pár situácií, lebo pri prekladaní EXE a DLL súborov v software sa do stáva. Moja rada do celého tohto platí, uprednostňujte programy, kde sú ja zykové súbory. Najkrajšia vec čo existuje je rovno súbor s textom nazvaný Language.txt, lebo ten si preložíte kľudne aj v mobile so Symbian,ak máte na to nervy bez myšky.

Obmedzenia:
Pri software platia niektoré obmedzenia. Aplikácie spoločností, ktoré majú svoje činné pobočky v SR a ČR nie je možné prekladať. Absolútne sa vyhýbajte súčastiam Windows, alebo produktom od Microsoft, a hlavne taký Adobe Ilustrator, Adobe Photoshop a podobne… ide o licencované produkty s oficialnymi slovenskými a českými prekladmi. Presne nemám potvrdené, čo by sa dialo v prípade vytvorenia prekladu do Photoshopu, no i tak, radšej neriskujme a neprovokujme. Platí to aj o MacOS operačnom systéme, Corel Graphic Suite, dokonca som niečo sa dopočul o obmedzeniach Adobe Readera, ale myslím, že jeho prekladať netreba

www.martinus.sk
Šéfredaktor Slovenciny.com, portálu s prekladmi do počítačových hier fungujúceho od roku 2004. Autor prekladov počítačových hier sérií Need for speed, Grand Theft Auto, Call of Duty, Age of Empires III a ďalších.