Manuál prekladateľa: Ako sa prekladajú hry?

Bicykle a športové vybavenie

Azda mi odpustíte ten veľký pútač na hlavnej stránke. Jasné, že vše len v rámci srandy. Ale keďže ste už tu, nech aj viete prečo toto všetko, pokračujem. V poslednom čase začalo doslova bombardovanie mojej schránky záujmom ľudí o informácie, ako prekladať, ako začať a na čo si dávať pozor. Preto píšem aj tento článok, aby som v budúcnosti mohol všetkých odkázať sem, a pomôcť tak oveľa viac.

Prekladanie hier, je krásna činnosť, i keď voči niektorým nechápavcom niekedy nevďačná, keďže názory nespokojných sú v menšine ale hlasnejšie, a tak prekryjú viac početné vďaky uznania a ponuky pomoci od fanúšikov a podobne. Áno, aj tu existujú fanúšikovia. Postup je pre niekoho jednoduchý. Vybrať si hru – nájsť text – preložiť ho – hodiť na web.
Pravdou je však niekedy oveľa zložitejší proces, ale ten si vysvetlíme
Fenomén, ktorý k prekladaniu pre začiatočníkov platí je, že to budú mať za deň zbúchané a hotové. Myslieť treba na to, že hry majú množstvo textu o ktorom ani neviete že sa zobrazuje, ale ak ho nepreložíte, v hre ho ľahko nájdete. Niektoré hry využívajú kombinovanie textov, takže niektoré spojenia sú viackrát použité v inom zmysle. Takéto hry a ich texty sa potom delia na niekoľko tisíc, čo dá samozrejme zabrať aj na čas, na psychiku a dosť aj celkovú chuť. preto treba zápal a chuť navodiť akokoľvek, inak preklad skončený v polovici ani nie je preklad.
Taktiež ešte jeden fenomén mnohí považujú za pravdu. Univerzálny program na prekladanie NEEXISTUJE, čo sme sa s Mixerom nazabávali a sarkasticky povtipkovali medzi sebou nad témou tohto programu, na to asi nezabudnem nikdy. Nikdy taký program neexistoval a nikdy existovať nebude. Doslova každá hra sa prekladá inak. Pri jednej je nutné vytvoriť program, pri inej ho postačí len hľadať na fórach, pri inej postačí textový editor a pri niektorej dokonca len prehodiť registre a hra je v češtine.
A možno mnohých zaujíma, prečo to všetko niektorí ľudia robia. Každý chce niečo spraviť a toto je spôsob ako dokázať niečo veľké. Niektorí hráči, nie len určitej jednej vekovej kategórie sú odkázaní práve na preklady naše. Je to spôsob ako sa ukázať. Ale tiež možnosť ako pocítiť ten pocit, keď vo svojej obľúbenej hre vidíte vlastné texty, vlastnú úpravu. Tak tomu pocitu sa vraví. XXXXX – ešte nie je pomenovaný… schválne…

Na čo myslieť pred začatím?
V prvom rade, pred tým, ako začnete prekladať hru, alebo presnejšie pokúšať sa o preklad hry, informujte sa o obmedzeniach na preklad. Podľa názorov niektorých výrobcov sa totiž nesmú vytvárať ďalšie preklady ak je hra vydaná oficiálne pre herný trh v SR. Informácie o tom, aké hry nesmiete prekladať ak nechcete problémy nájdete na adrese http://www.cestiny.cz/oficlog , alebo priamo u mňa, keď sa spýtate, mnohí viete, že vám hneď poviem obmedzenia a niekedy aj poviem ako na to. Vás preklad nebudete nikde predávať, takže by to nemalo byť nijak v rozpore ani keby ste vyrobili preklad pre už lokalizovanú hru, ale tak by sa len zbytočne pajedili distribútori. S niektorými má web Slovenciny.Com veľmi dobré vzťahy, až priam nadštandartné, s niektorými zas žiadne (kontakty na osoby, rozhovory, či i zákazy). Ak ste si vyhliadli teda hru, a nieje ani na zozname a ani som vám nezakázal preklad ja, pokračujete ďalej.

Posledné kontroly vonkajšieho sveta…
Teraz vám ostáva sa pozrieť na Slovenciny.com do databázy, vrátane vyhľadávania a pokúsiť sa nájsť preklad pre túto hru. Ak ste teda nič nenašli,. preklad zrejme nie je a ten váš plánovaný sa hodí, ľudia ho uvítajú, lebo ľudia hrajú všetky hry a tie potrebujú preklad bez rozdielu. Posledná vec vám ostáva pozrieť sa do položky NAŠE PROJEKTY na webe, kde nájdete všetky preklady plánované a rezervované. Preklad rezervujem len prekladateľom, ktorí naozaj s prekladom začnú hneď ako si legálnou (nekontrolujem) cestou obstarajú hru a poznajú editáciu textu danej hry.

Nástroje:
V prvom rade chuť, počítač, náladu, čas a potom software. Pre niektoré projekty postačí Resource Hacker. Dá sa zohnať takmer všade, kde sa venujú prekladaniu. Freeware program, ktorý rozbalí EXE a DLL súbory, vyhľadáte si textové časti a tie prepíšete na slovenské, či prípadne české ak ste Čech. Všeobecne však na ostatné súbory a extrahované textové súbory používajte PSPAD. Tento program získate aj na tomto webe, alebo priamo prejdením na link www.pspad.com. Celý program disponuje funkciami, aké majú programy za tisíce dolárov. Od PHP cez CSS sa dá s ním editovať takmer všetko. WinRAR, ten sa zíde v niektorých prípadoch taktiež. Práve išlo o prípady veľmi známych hier, na ktoré aj keby bol ďalší preklad, aj tomu dám šancu byť na webe.

1. krok

Hľadanie a názvy
Usaďte sa, začíname. Hra má svoje súbory v zložke kde je nainštalovaná. Je tomu tak vždy. po nainštalovaní, v závislosti od nastavenia inštalácie, vám hra vytvorí na ploche odkaz, na ten pravým tlačidlom myšou prejdete, dáte vlastnosti a HĽADAŤ CIEĽ, alebo HLEDAT CÍL, či TARGET. Tam nájdete všetky súbory. To, čo je pre vás dôležité hľadať sú súbory alebo zložky, v ktorých je text. Ten môže mať rôzne podoby, kódovanie a spôsob úpravy. Nie vždy sa vám podarí text nájsť hneď. Pri prvom hľadaní sa zamerajte na výrazy ako:
Language, Lang, English, ENG, en-uk, strings, stringtable, string, localized, text, Localize, US-UK. . 
Niektoré hry v sebe skrývajú niekoľko druhov a typov súborov, nemusí teda byť práve hneď ten prvý nájdený súhlasiaci súbor ten pravý

2. krok

Kritériá súborov
Súbory, ak ste si istí, že sú to práve tie s textom, by mali spĺňať niekoľko kritérií: – ich veľkosť by nemala byť väčšia ako 3 MB, zväčša to je okolo 250 KB. Nieje to však pravidlo. Napríklad také LEGO Star Wars má 1 GB veľký súbor s textom, ktorý pri inštalácií prekladu inštalátor s prídavnou aplikáciou rozbalí, importuje doň nové texty, a prehodí záznamy v registri aby načítali fínsku verziu. Jej jazykový kód som totiž našiel ako jediný. Toto je trochu zložitejší príklad. Spoľahnime sa teda, že vaša hra má malinký súbor. – pri pokuse o otvorenie cez PSPAD sa nechová divne a nečakane. Ak sa vám súbor otvorí bez problémov, tak máte šťastie. Pozeráte sa na texty a ak vám nejdú uložiť, skontrolujte ešte, či nemá súbor nastavenie „Len na čítanie“. Ak sa však zobrazila hromada divných znakov a text žiadny, hľadajte iný spôsob. Ak ste sa však dostali k textom, ktoré sú z hry, avšak niesu tak docela čisté, zrejme bude treba nájsť editor na internete – najlepšie v Google kde zadáte výrazy ako: „Editor, language, file, extractor, translate. *** *** „, pričom namiesto hviezdičiek zadáte prípony súborov, ktoré potrebujete otvoriť. Niekedy šťastie pošťastí a nájdete čo potrebujete. Rovnaký postup platí aj pri možnosti že sa nezobrazí okrem znakov nič. Ešte pred hľadaním editora, či extractoru však vyskúšajte trik so zmenou prípony. Majte nachystaný WinRar a v súbore, presnejšie v jeho kópií zmeňte príponu na ZIP a skúste súbor rozbaliť. Niekedy sa pošťastí a vašou úlohou bude neskôr vytvoriť Winrarom z preloženého súboru a obsahu zložky rovnaký súbor ako pred tým aj s príponou. – keď už sa vám podarí súbor otvoriť, mal by obsahovať texty z hry. Ak ich neobsahuje a dostali ste sa len k obyčajnému manuálu či popisu HELP, hľadajte ďalej.

3. krok

Fonty
Fonty, alebo ak chcete DIAKRITIKA, je veľmi dôležitá súčasť prekladu, ktorá nie je vždy až tak príliš reálna ako by sa zdalo. Ľuďom vonku sa vždy zdá všetko jednoduché a len málokto si dovolí kritizovať preklad, čo sám neprekladá. Úprava fontov vie byť dosť zložitá. A o čo vlastne ide? Ako iste viete, a nepochybne to tušia aj tí, čo nevedia o hrách nič, hry vyrábajú zahraničné spoločnosti, ktorých jazyky nepoužívajú znaky našej plnej abecedy. Pre nich sú znaky ako „ľščťĎŇČŠŽŤôň“ znaky nepoužívané a preto v mnohých prípadoch sa do hier použijú okrasné, charakteristické fonty typické pre konkrétnu hru, či texturované písmo, ktoré schválne nájdete len pri tej a jedinej hre. Výrobca sa nezdržuje znakmi pr enašu abecedu a tie treba dorobiť. Ak si predstavíte, že výrobcovia hier samotných pracujú so špičkovým softwarom a špičkovými znalosťami, je skvelé, že sa niekomu od nás podarí spraviť fonty do hier a tie fungujú. Na Slovensku sú štyria schopní: MixerX, Slappy, Ventil a Chliev. Čo sa týka fontov pomôžem niekedy aj ja. Majte však na pamäti, že nie každý z nás vie všetko a všade, a bude mať ktokoľvek čas. Ale k fontom a textúram sa ešte trochu vrátime pri Splinter Cell hre. 

4. krok

Niekoľko príkladov
Aby som priblížil niečo o tom, ako čo prekladať, priblížim niekoľko prekladov, u ktorých už preklady sú, ale ich editácia vám určite viac povie.

Zoo Tycoon, Rise & Fall, Empire Earth – súbor Language.dll – súbor DLL sa dal editovať cez ResourceHacker. Pri editácii týmto spôsobom si dajte pozor na úpravu. Prekladateľné texty niesu vždy rovnaké. Niektoré môžu byť len značkami, ktoré keď sa porušia, nespustíte hru a chyba sa nemusí už nikdy nájsť. Testovanie prekladu je preto veľmi dôležité, no tá najdôležitejšia vec je však zálohovanie. Časté zálohy možno robia neporiadok, ale skúste sami na sebe, ako vám bude začínať preklad od zálohy starej tri dni. Medzitým máte hotových preložených 3000 riadkov, ale niekde sa stala chyba a treba ísť opäť. Častý problém a ostávajú oči pre plač. V DLL a EXE súboroch text nájdete medzi dvoma úvodzovkami, alebo apostrofmi. Ale ako som spomenul, nie vždy. Značkami sú však najčastejšie úvodzovky. Tie majú svoj význam pre čítanie súborov a ohraničenie začiatku a konca stringu. Taktiež sa neodporúča príliš presahovať dĺžku pôvodného riadku. V hre sa nemusí nájsť dosť miesta na zobrazenie zmenenej podoby vety, či slova.

Da Vinci Code – prípona súborov STR. Ak ste sa niekedy prehrabovali v hre da Vinci, zrejme ste sa dopracovali aj na množstvo súborov, rozdelených podľa misií a každý niesom názov nejakej jazykovej verzie ako FRA, GER. ITA a podobne. Anglický text nebol pomenovaný nijak, len názvom typu gen_dialogue.str alebo 01_dialogue.str a iné ďalšie čísla. Tento súbor sa potom dá bez akýchkoľvek problémov otvoriť cez spomínaný PSPAD. Tu sú jednotlivé riadky označené značkami a s textom v uvodzovkách, dialógové súbory sú orientované len na číselné a úvodzovkové delenie. Riadky stačí prepísať a uložiť.

Half-Life 2, Counter Strike, SiN Episodes Emergence, Supreme Snowboarding – TXT súbor. S prekladmi týchto hier to nemá nikto nijak zložité. Prvé tri hry sú dosť známe. Valve je pre nich typické ako výrobca a aj ako používateľ takmer rovnakého enginu, respektíve techniky textov. Tie totiž nájdete v zložke hry, niekedy dobre schované, ale vždy po viacerých súborov a v najlepšej najjednoduchšej forme aká môže byť. Dokonca aj tak dôležité fonty sa zobrazujú správne bez potreby zmeny diakritiky v hre samotnej.

Half-Life 2: Episode One, Episode Two, Episode Three – DAT súbory. Mnoho hier má text uložený v súboroch DAT. Opäť si dovolím poznamenať že ani na DAT neexistuje žiaden univerzálny program. DAT je prípona pre dátové súbory a tie môžu byť akékoľvek a z čohokoľvek. Hodením súboru do PSPADu si môžete vyhľadať v HEX zobrazení hlavičku a tak sa možno dozvedieť viac o tom, čo to za súbor je. Rovnaké pravidlo platí aj pri iných súboroch o ktorých nič neviete. HL2 Episode One bol preklad, pri ktorom som sa zapotil ale aj využil pomoc maďarských kolegov vďaka ktorým som mohol správne nastaviť vše aby z TXT súboru vytvorilo správne rozrezané DAT. Nie všetko totiž ide ľahko a hneď. 

Need for Speed Most Wanted – BIN súbory. na Bin súbory neexistuje nič voľne šíriteľné, čo by sa dalo využiť. Preklad na Most Wanted už je, len vďaka Vetilovej a Slappyho veľkej pomoci je z prekladu kvalitná aplikácia, ktorá mala ohlasy vo veľkej miere v zahraničí a to nerátam len Čechy. K Underground sérií len toľko, že k nim preklady budú taktiež v priebehu decembra. MixerX z nich vytvára na toľko precízne preklady, že už si žiadne iné slovenské hra nebude žiadať.

Splinter Cell Pandora Tomorrow, Splinter Cell, Splinter Cell Chaoss Theory, Splinter Cell: Double Agent, XIII, Doom 3 – INT alebo INI súbory. Tieto súbory sa vyznačujú ľahkou editáciou. Otvoriť je ich možné bežným dvojklikom, kedže sú to súbory bežne používané systémom, ak myslíme priponu samozrejme. Preložiť hru nie je nejak obtiažne, problém ostane v textúrach a fontoch. Textúry sú súbory, ktoré v sebe ukrývajú názvy a cedule, ktoré vidíte v hernom svete, alebo obrazovky načítavania či logo hry v hlavnom menu. Aj na textúry aj na fonty treba špeciálny softvér a človeka, ktorý sa vyzná. . Bez textúr je však takýto preklad zbytočný nehovoriac o tom, že spoločnosť Playman vlastní práva na lokalizáciu SP aj v SR, takže na preklad v našom materinskom jazyku Double Agenta zabudnite.

Call of Duty, Call of Duty United Offensive, Call of Duty 2 – postačí WinRar. Nájdete si súbory, ktoré splnili krok 1 podľa názvov a spravíte z nich kópiu. Zmeníte súboru príponu na ZIP a rozbalíte zipom či Winrarom. Žltá zložka, ktorá sa zobrazí obsahuje iné zložky alebo môže obsahovať priamo súbory editovateľné cez notepad ako aj cez PSPAD. Aby vám tieto súbory po preložení aj v hre fungovali je potrebné zabaliť ich všetky do jedného archívu, ktorému dáte vo Winrare príponu takú, ako mal pôvodný archív, avšak jeho názov (názov nového archívu s preloženými súbormi) nech je presne ten, ako sa volala zložka so súbormi. Pri spustení si hra sama nájde súbor a texty a načítavania presmeruje z neho automaticky. Zrejme si vie málokto predstaviť koľko radosti som mal ja sám z tohoto, keď som to zistil sám bez akejkoľvek pomoci a ako prvý aj vydal v Európe nejaký amatérsky preklad na túto hru. AJ pre vás bude radostné, keď na niečo prídete sami a pôjde práve o oblasť, v ktorej neviete ešte celkom nič.

Age of Empires 3 – XML súbor, ktorý sa dá upraviť akýmkoľvek editorom na XML súbory. Pri porušení jedinej zátvorky padne celý súbor a hra sa začne chovať neočakávateľne, preto je aj tu odporúčaná častá záloha súborov. K prekladu asi len menší dodadok. K obom aj k základnej a aj k datadisku hry WarChiefs sa viažu licencie zahraničných distribútorov pre SR, ale vydanie mojich prekladov je tolerované po dohode. Preklad obsahuje niekoľko desiatok tisíc riadkov, práca pre jedného prekladateľa na mesiac pre čistú a kompletnú prácu.

FarCry – XML súbor, ktorý je citlivý na zmenu v inej oblasti. Pri preklade niektorých pojmov v menu sa môže hra chovať nečakane. Preto odporúčam nepotrebné a chápaná výrazy ani neprekladať. Texty missií sú jednoducho vložené medzi tagy XML príkazov.

Sacred, Dark Star One – Súbor RES, ktorý sa dá jednoducho rozbaliť pomocou editora. Ten si je možné vyhľadať aj na fóre webu Slovenciny.com ale aj cez Google. K Dark Star One preklad v slovenčine je pre dnešok ešte stále v príprave. Čeština, na ktorej som sa podieľaj úpravou fontov je pred vydaním. Preklad na Sacred nie je, a zrejme pre množstvo textu ani nebude.

Gothic 3 – niekoľko extraktorov, mnoho úprav v súboroch a nastavovaní. Textu niekoľko desiatok tisíc riadkov. Projekt, ktorý sa zrejme druhého začiatku už nedočká a dúfajme že už len úspešného ukončenia.

Zvyšok Hier, ktoré sa dajú alebo nedajú preložiť, by sa dalo menovať ešte dlho. Ako príklad pre zatiaľ postačila táto skupinka. Ak ste rozkódovali GTR, tak GTR2 je už o niečom inom. Menej trápenia. Ak ste ledva rozkódovali World Racing 1, tak druhý diel už nerozkódujete len tak ľahko ani s pomocou tvrdých zásahov hneď… o Ťažších editáciách v druhej časti seriálu.

5. krok

Pár rád
V predchádzajúcom kroku som spomenul niekoľko príkladov, ako sa dá dostať k textom a ako konkrétne na príkladoch aj docieliť funkčného prekladu. Teraz si ešte povieme o pár veciach na ktoré netreba zabúdať. Samozrejme treba poznať hru. Nie je možné aby sa prekladalo hru o Kozách a v preklade bude politický rozhovor troch političiek bez podprseniek. Samozrejme že aj jazyk prekladaný je nutné poznať. V preklade DaVinci som zažil pár grotesiek keď z „kríža s Kristom“ spravili „kryštálovú križovatku ciest“, čo je z prekladateľského hľadiska absolútne nereálne a nemysliteľné. Brept takéhoto typu mení význam hry. Preto aj testy a chápanie hry je dôležité. Disky padajú najčastejšie začínajúcim prekladateľom, preto sa je blbosť vyhovoriť ak si budú dôsledne zálohovať všetky súbory na FTP alebo na email.

6. krok

Čo robiť ak nefunguje nič?
V prípade, že nebude možné spraviť na žiaden zo súborov, o ktorom ste skutočne na istotu presvedčený, že tam text je, editáciu, popísanú tu. Ak ste hľadali na internete všemožnými spôsobmi editor, pomoc ohľadom preloženia súboru a podobne. Potom sa skúste obrátiť buď na nás, Naetooa (Nejtua – mňa), alebo Slappyho, či Mixera, alebo Chlieva ak ho zastihnete niekedy. Pomoc od nás však vyhľadajte až v krajnom prípade. Nie je to samochvála alebo iná ukážka moci. Vieme pomôcť a často radi pomôžeme. Takže preto sa treba spýtať aj nás.
Ak však neporadíme ani my, ostáva tá horšia možnosť. Prekladať hru cez HEX editáciu. Aby som vysvetlil, o čo vlastne pri tomto druhu editácie ide, začnem z ostra. Preklad nebude taký celistvý a poriadny, ako by ste si priali. S tým sa zmierte už keď otvoríte textový súbor cez HEX editor. V podstate aj už spomínaný PSPAD otvorí každý súbor. Ten čo sa mu nepodarí v poriadku otvoriť, otvorí v HEX móde. Tu sa nesmie zabúdať na jednu závažnú vec. Občas sa príde na to ako obísť tento fakt, ale mizivá menšina možností pri tejto editácii mnohých odradí. Zrejme si budete pamätať môj preklad na hru Need for Speed Underground 2. Za tento preklad som si vyslúžil posmech, za čo sa pričinili niekoľkí skrachovanci a zrejme životom znudené deti. Ale to už neovplyvním. Preklad na túto hru bol pôvodne vypracovaný práve cez HEX. Znaky, ktoré otvoríte cez HEX, musíte nahradiť len správnym počtom znakov. Inak to ani nejde. Je potrebné dať veľký pozor na koniec slova, označený bodkou. Tá sa nesmie porušiť a musí byť zachovaná na rovnakom mieste ako je. Pri porušení sa zmení tým riadok a hru už zrejme nespustíte. Treba dávať pri každom jednom slovíčku pozor.
Slová ako GO!, EXIT, alebo LAP? s tým sa rozlúčte. GO sa dá možno preložiť ako IĎ, ale to je nárečovo významové, tak už trochu vyšpekulované slovo a u „znalcov“ hry neodpustiteľné slovo. Výraz TOO SLOW zrejme asi ťažko preložíte – PRÍLIŠ POMALÝ. Dáte tam PRIPOMALÝ a do týždňa máte emailovú schránku plnú poznámok a nadávok z hráčskej komunity. Dáte tam výraz SLIMÁK a mailov je o polovicu menej. Aj tento výraz je v podstate blbosť, ale aspoň vtipne vystihuje podstatu, čo vlastne slovo značí. Je však jeden trik, ktorý mierne zvýši obtiažnosť prekladu, no ak naozaj tú svoju obľúbenú hru chcete silou mocou preložiť, tak sa snažte nájsť iný súbor. Napríklad nemecký súbor by sa hodil namiesto anglického viac. Výrazy v nemčine sú dlhšie. Preto ak máte otvorený aj anglický súbor, môžete presne pozrieť, kde akú vetu ako zmeniť. Dať pritom pozor na správnosť. Ak náhodou zvýši priestor, kľudne ho vyplňte medzerami. Potom nemecký súbor premenujte menom anglického súboru a anglický si pozorne zálohujte. V podstate pri HEX editácii zálohujte čo najčastejšie. Nie je to hračka a ide o nervy. Mnohí by vedeli povedať svoje. Ak ide o ich obľúbenú hru, inak to ani nešlo. Keď príde chuť, treba ju vyplniť.

7. krok

Ako dokončiť preklad a koho pozvať do týmu:
Po tom, ako ste si naozaj istý, že máte všetko preložené vyhľadajte buď hráčsku komunitu konkrétnej hry, klasických hráčov, ochotných testovať výsledný preklad, alebo si spravte čas na vlastné testovanie. Testy sú dôležité pre precíznosť a čistotu prekladov. Pochopiteľne pri preklade z angličtiny aj ten najlepší prekladateľ spraví množstvo chýb. Z textov ktoré sa vytiahnú nie je nikdy presne známe či ide o muža alebo ženu, či iný detail. Mnoho výrazov môže pomenúvavať rôzne predmety, činnosti či iné slová. Okrem toho texty hier bývajú domiešané maximálne ako len môžu. Kúsok menu, kúsok dialógov, meno vojaka, názov zbrane, niečo z nastavenia, opäť kúsok dialógu a popis úlohy,… aj na takýto mix a to je tá pravá sranda pri preklade.
Čítal som jeden návod. Podľa neho bola však príšerná hanba ak mal preklad chyby. Za chyby vás normálny človek nezabije, nebude preklínať a nebude vám nadávať. Nadávajú malý ľudia, radi využívajúci internetovú anonymitu, čo sa sami nikdy neodhodlajú niečo takéto vytvoriť. Chválu si zaslúži každý jeden úmysel preložiť čokoľvek do nášho jazyka. A k tomu už potom automaticky patrí aj precíznosť práce. Samozrejme, že príšerný preklad sa dočká kritiky. Treba ho spraviť tak, aby bolo vidieť, či bol preklad výsledkom snahy alebo len pokusu. Nikdy nezabudnite napísať do inštalátora všetkých, čo prejavil pomoc pri projekte. Niektorí prekladatelia, pred fungovaním aktuálnej slovenskej scény, ale aj ešte dnes svojich prekladateľov na projektoch, ktorých je niekedy aj 30, vypíšu len pod jedným menom. Menom toho, čo im zaslal texty. Naozaj milý prístup k ochote ľudí. Myslím, že aj vypísanie všetkých 30 mien by znamenalo určitú motiváciu pre ďalšie prekladanie tým, čo akokoľvek pomohli. Pocit, keď vidíte svoje meno niekde, kde naň môžu naraziť aj iní a práve pre dobrú vec, to je milý pocit…
a podporuje aj vlastný osobný úspech. Každý jeden, čo sa na preklade podujal má právo aspoň vidieť svoje meno v inštalačnom programe v zhrnutí zapojených ľudí. Prípadne v najhoršom prípade by mal inštalátor odkazovať na miesto, kde sa dá zoznam ľahko vyhľadať a je tak aj prístupný mimo preklad záujemcom. Preto nikdy nezabúdajte na kamarátov. Dôraz kladiem aj na práve takéto detaily, takže sa nedivte tomu, koľko viet som venoval niektorým detailom.

8. krok

Preklad máte hotový a teraz čo s ním?
Veľmi dobrá otázka, na ktorú pochopiteľne hneď odpoviem. Preložených býva vždy niekoľko súborov alebo nejaký súbor. Nejaký trik a zmena v registroch sa neráta za preklad. To je len zmena niečoho na niečo za pár sekúnd. Takýchto „prekladov“ som videl množstvo. Vy máte ale preložené súbory z angličtiny, či iného jazyka a chcete ich slovensky upravené dať do takej podoby, aby sa nainštalovali hráčom hry tam, kde presne majú byť.
Pre začiatočníkov aj mierne pokročilých je tu celkom dobrý nástroj na vytvorenie inštalácie. Od spoločnosti Clickteam si môžete stiahnuť freeware – www.clickteam.com

Install Creator, v staršej verzii známy ako Install Maker. Program jednoduchý na vytvorenie grafickej témy, obrázkov do pozadia a rôznych nastavení. Má prehľadné rozhranie a možnosti.
Patch Maker, ďalší program, od rovnakej spoločnosti. tento slúži skôr na pridanie niečoho k niečomu. Prvé k prekladom sa hodí najlepšie tento program. V ňom si nastavíte aké súbory sa nainštalujú a kam. Po skončení sprievodcu si v prvom okne zadáte vlastnosti súborov a dajte hlavne pozor na nastavenia jednotlivých súborov. Mnohé z nich budú mať nastavené VYMAZANIE po nainštalovaní. Tak by ste prišli o súbory v hre. Preto túto možnosť vymeňte za IGNOROVAŤ. Súbor, ktorý chcete nainštalovať potom ako preklad, v ňom nastavte INSTALL. Patch Maker je vhodný pre inštaláciu prekladov najmä preto, že ak sa neskôr budete vyznať viac, k súboru inštalovanému môžete nastaviť možnosť neinštalovania prekladu do inej zložky ako do hry. Tým si zabezpečíte nezneužitie prekladu človekom, ktorý hru nevlastní, napríklad.

NSIS – Nullsoft Install System, tento nástroj je už trochu obtiažnejší. Inštalácia sa píše v scriptoch, a práve pri nej sa dá využiť plne fantázia tvorcu. V mojom prípade ide v poslednej dobe skôr o grafiku. Pre inštalácie tohoto typu je na Slovensku najlepší práve nás Slappy, po ňom sa svojimi znalosťami môže pýšiť MixerX a azda za nich patrím ja. Pri vytváraní inštalácií tohto typu však už nejde o Sprievodcu a prehľadnú editáciu inštalátora. Vyhľadajte si preto náučné fóra, rozoberajúce scriptovanie a kódy. V najhoršom prípade spravím k prekladu hry inštalačný program ja. Tak trochu ma baví hranie sa s grafikou, keďže s kódom už ani tak nie.
Doba sa hýbe dopredu a časy, keď som hľadaj inštalátori na internete, sú už ďaleko. Vytvárajú sa stále nové programy, preto si sami skúste vyhľadať na internete aj vlastný inštalačný program, nejakú neotrepanú vecičku. Prídete tak s novinkou a budete aj v tejto oblasti jedinečný.

Na čo nezabudnúť v inštalačnom programe? V prvom rade sa nesmie zabudnúť na súbor samotný, ktorý je prekladom do hry. Inštalácia musí obsahovať okno popisu programu.
Nikdy nezabudnite na tieto údaje, ktoré musí inštalačný sprievodca obsahovať, nie len pre prehľad ľudí samotných ale aj pre poriadok všeobecne.:

  • názov prekladaného programu, hry
  • verzia, pre ktorú je určený preklad
  • meno a kontakt na tvorcu
  • akýkoľvek popis a vlastnosti výsledného prekladu
  • menší popis toho, čo preklad prekladá

add – dobrý doplnok je menší licenčný pokec v zmysle:

Táto aplikácia je vyrobená ako Freeware. Preklad je možné používať neobmedzene, mimo jeho predaj a ďalšie rozširovanie bez súhlasu tvorcu a majiteľa autorských práv pre preložené pojmy, vety, výrazy. Autorské práva vznikli aj úpravou textov do inej jazykovej podoby bez narušenia zmyslu a pochopenia jednotlivých výrazov.

– pri vložení tejto väčšej frázy je ale dôležité aj sa podľa toho chovať. Preklad nepredávať nijakým spôsobom za peniaze doslova. A tiež popis do inštalačky vkladajte len vtedy, ak ste si nadobro istí o správnosti preložených výrazov a ich správnemu významu. tvrdenie je potom nepravdivé a dá sa potom naň odvolať.

9. krok

Ako byť na preklade aspoň trochu ziskový?
Zrejme najviac potešujúce na vydaní prekladu je, ak je preklad úspešný. Úspešnosť a jeho potreba je zreteľná z jeho sťahovateľnosti. Každého jendo úspešné stiahnutie znamená jeden „zákazník“. Jednoduchou matematikou si po pár dňoch môžete zistiť koľko ľudí denne vidí váš preklad. Ak ide o výbornú hru, je na autorovi, aké úsilie vynaloží aj na reklamu. Nikde nie je napísané že do prekladu nemôžete využiť reklamu. Stačí vyhľadať sponzora, ochotného vám niečo venovať, s niečím pomôcť za pridanie reklamy nejakého typu do inštalátora. Tiež treba brať na vedomie prípady, ak by reklama skôr znechutila ľudí v inštalácií aplikácie.
Obohacovanie sa na prekladoch je však diskutabilné a je to viac menej polemizujúca skutočnosť, keďže nejde až tak o plne suverénny krok. Reklamu, jej voľba, typ a spôsob je najlepšie prekonzultovať s niekým, čo má podobné veci za sebou. Ak má otec stavebnú firmu, nikto vám nebráni ho spomenúť do Inštalačky ako partnera prekladu a potom ostáva na vašom tatkovi, či za minireklamu dostanete flašku alebo balíček niečoho…
Táto možnosť je skôr doplnková. Chcem pri tomto popise spomenúť toho najviac. Váš prvý projekt nemôže mať inštalačku plnú odkazov na stránky rôzneho typu. Skúste prezentovať seba ako prekladateľa, potom svoju kvalitu a neskôr začnite aj s reklamou, keď bude vaša práca známejšia.

10.krok

Čo však spraviť nakoniec?
Máte hotový preklad. Zrejme si ho nebudete chcieť nechávať len pre seba. Budete ho chcieť ukázať svetu. Svetu doslovne povedané. Slovenčiny do hier sťahujú Slováci, Česi, niektorí Poliaci dokonca a množstvo Slovákov vo svete, v šírom svete všakovakých krajín. Pošle sa mi preklad na mail. Ten si nájdete na tomto webe v menu KONTAKT. Preklad mi pošlete zabalený v RARe, žiadnom ZIPe ale RARe. Keď príde ZIP, nič sa nestane, RAR je však bezpečnejší. Takisto akýkoľvek TXT súbor prosím v RARe. K prekladu pripojiť veľmi dôležitý popis, ktorý by mal byť už obsiahnutý v inštalátore. Pre spestrenie ponuky toho, s čím prichádzate sú obrázky. Párny počet screenshotov ako ukážka finálneho prekladu. Obrázky najlepšie z častí hry, kde vidno preložené oblasti. Na titulke sa prezentujú len preklady, ktorým bol vytvorený článok, viac záležiac od časových okolností. Najlepšie je preklad poslať s už hotovým článkom popisujúcim hru a v druhej polovici aj preklad. Jeho obsah, dĺžku, rozsah a viac menej nepriamy náčrt jeho kvality.

Prajem nakoniec veľa šťastia každému jednému, ktorý sa odhodlá na prekladanie. Neskúsiť si to, je nevedieť o čo človek prišiel. Každý jeden z nás vie o čom hovoríme, ak toto hovoríme. Skúste sa hýbať v trojrozmernom svete so zbraňou v ruke, kde všade navôkol je vaša materinská reč. Bojovať na prériách a vedieť čo treba spraviť, so slovenskými vysvetlivkami ako inak. Pretekajte ako o život s našlapanými strojmi a buďte v CIELI, áno v CIELI, žiadnom FINISH. Vypáľte niekoľko rán bazuky do tanku a počkajte si na váš vlastný preložený výraz: „Tank zničený“. Spoznávajte krajiny ďalekých ostrovov, príbehov a dobrodružstiev vo vlastnej reči, ľudí v nich, oslovujúci vás v slovenskom jazyku. Aj Číňania tvrdia, že slovenčina je jedna z najkrajších rečí na svete. V hrách možno nikdy nežila a predsa umiera – stráca sa, predsa len postupom, akým fungujú lokalizácie teraz, sa veľa hier nepreloží. To, čo to zmení je práve samostatnosť nádejných ľudí a odhodlaných prekladateľov sa pustiť do čohokoľvek.

www.martinus.sk
Šéfredaktor Slovenciny.com, portálu s prekladmi do počítačových hier fungujúceho od roku 2004. Autor prekladov počítačových hier sérií Need for speed, Grand Theft Auto, Call of Duty, Age of Empires III a ďalších.