Mirror’s Edge slovenčina

Priatelia. Je to nejaký čas, ak nerátam naposledy Alice Madness Return, čo som si našiel čas na prekladanie. Existovala jedna hra, ktorá ma očarila na E3 a dávno pred vydaním som túžil si ju zahrať. Život dospelého pracujúceho človeka ne-študenta je však iný a akékoľvek plány pred rokmi sa skrátka neplnia už tak ľahko. Až v posledných dvoch týždňoch som sa dostal k vlastnej hre a samozrejme, musel z tohto spojenia vzniknúť nový prírastok do rodiny. Hrana zrkadla, ako by sme mohli názov hry preložiť, je naozaj neobyčajnou hrou, čo mi potvrdia tí, pre koho jej štýl znamenal viac. Prináša herný svet na miestach, kde sa dovtedy odohrávalo naozaj minimum hier. Dej prenáša na strechy a na miesta na zemi len občas, keď treba utekať.

Slovenský preklad

Hra mala svoju českú verziu a niekoľko ďalších lokalizácií. V každom prípade chýbala slovenčina. Prekladané bolo z angličtiny, češtiny a minimálne v dvoch prípadoch z polštiny. Pre eliminovanie chýb najmä čo sa rodov ženských a mužských týka najviac pomohla práve čeština. V hre sa stretnete s pojmom „Blues“, ktorý som prekladal ako „modrí“, čomu u nás hovoríme „zelení“. Ide o pomenovanie polície. Niekde som toto slovo nahradil priamo zmyslom „polícia“, niekde som ponechal „modrí“. Tiež hovorovo posmešné nazvanie vrtuľníka slovom „bird“ som si dovolil preložiť ako „ventilátor“, keďže sa mi za život aj v kruhu ľudí z letectva občas podarilo počuť tento výraz smerovaný práve na vrtuľník. Situáciu prekladu to nemení. Napriek snahe sa vyhnúť všetkým problémom pri preklade je možná nejaká chybička, problém nezrovnalosť. Nebolo možné vždy nahliadať do češtiny, či je slovenčina správna. Rodovanie sa však aj počas testovania / hrania hry upravovalo a v tom by zásadné problémy byť nemali. Dôvod, prečo úplná kontrola nebola možná bol trochu vtipný, české súbory a anglické boli rôzne porozhadzované a odlišné. Pri krátkom čase, ktorý som na preklad mal, snáď fanúšikovská obec odpustí prípadné nedostatky. Priebežne oznámené chybičky budú odstránené. Veď momentálne hru testuje napríklad taký Josa a ten istotne ešte nájde zopár nedostatkov. Je vždy lepšie na nedostatky upozorniť, ako s nimi vôbec nerátať.

K dispozícií len u nás

Verím, že prekladom poteším všetkých, čo majú radi hru a hľadali dlhší čas dôvod na to, aby si ju kúpili. Alebo inšpirujem niekoho na to, aby hru vytiahol, kúpil dnes v lepšej cene ako po vydaní, alebo len pripomenul, že v roku 2008 a 2009 bola na trhu Mirror’s Edge, ktorá sa neskôr dočkala zábavnej DLC. Koho nadchla úvodná skladba ukážky hry, potom sa mu možno bude páčiť verzia Lisa Miskovsky – Still Alive (Teddybears remix). Práve to je skladba zo spomínaného neskoršieho DLC.

Ako vždy je preklad exkluzívne len pre Slovenciny.Com, autorom je v podstate portál Slovenciny.Com a práve tu nájdete aj vždy jeho aktuálnu verziu. Budem rád za akékoľvek reakcie, podnety, pripomienky, rozumnú kritiku. Sťahujte preklad veľkosti do 1 MB prekladajúci kompletne celú textovú časť hry v kompletnej slovenskej abecede.

Download prekladu:

Online kníhkupectvo BUX.sk
Šéfredaktor Slovenciny.com, portálu s prekladmi do počítačových hier fungujúceho od roku 2004. Autor prekladov počítačových hier sérií Need for speed, Grand Theft Auto, Call of Duty, Age of Empires III a ďalších.