Extrakcia, úprava, preklad, text:
Tomáš „Naetoo“ – naetooQcentrum.sk
Úprava fontov a diakritika, korektúry:
Ventil – jozef.ventil@zoznam.sk
Technika, nastavenie jazyka
Slappy – slappy@pobox.sk
Most Wanted verzie 1.1:
Preklad po nainštalovaní nahradzuje poľský jazyk, ktorý sa v štandarnej hre bez nastavenia nezobrazuje, no vďaka prídavnému Slappyho programu, ktorý táto inštalácia obsahuje si môžete nastaviť jazyk polský, čím sa vlastne dokončí inštalácia prekladu. Preložený je všetok text v hre, preložené sú aj SMS správy, načítavacie obrazovky, interakcia, celé menu, všetko s čiastočnou diakritikou. V pôvodnej anglickej verzii boli však detaily, ktoré som nechal. Týka sa to napríklad: hra používa pomenovanie aj Garáž a aj Útočisko. Ostnatý pás na zabrzdenie prenasledovaného som preložil ako “ježko”, má to svoj význam a nikomu to neublíži. Pomenovanie protihráčov bolo v hre viacmožnostné, takže som zanechal viacero spôsobov ich pomenovania. V hre sú: protivník, rival, súper, člen Cierneho Zoznamu atď. Black List znamená Čierny Zoznam, takže si prosím zvyknite na to, že odteraz máte slovenčinu. Názov tratí, okrem Circuits – Okruhy, niesú prekladané. Tollboth znamená “Mýtnica na diaľnici”, no to sa prekladať nedalo.
Charakter hry samozrejme ostal nezmenený a preklad sa nijak nedotýka hratelnosti. Nemusíte začínať odzačiatku, stačí ak ste si nevymazovali sms správy a tento preklad preloží aj tie staré.
Dúfam, že preklad spraví radosť. Robil som ho pre všetkých hráčov, ktorí mi držali palce, a podporovali v fóre, v mailoch, v sms. Ďakujem. Tu to máte, a ak nájdete nejakú chybu. Povedzte mi o nej. Podľa ohlasov z vašej strany – zo strany testerov, ktorý mi ale nič nepomohli, lebo len hrali a hrali J, sa preklad určite bude páčiť a určite pomôže.
Ak ste sa počas hry, či už preloženej alebo nepreloženej stretli s problémom a neviete ako ďalej, napíšte. Veď možno pomôžem, ak som hru prešiel už skoro 2 krát kôli vlastným testom, nie?
Zmeny oproti verzii 1.0:
– opravené chyby a preklepy
– doplnená zvyšná diakritika
– preložené nejaké zvyšné texty, ktoré unikli našej pozornosti
– nahradené niektoré herné výrazy inými, lepšie pochopiteľnými
– upravený program Config
– opravená chyba po odinštalovaní prekladu a nastavení angli4tinz
– celkové zosúladenie textov v hre
[wpdm_file id=395]
0 komentárov